Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
コ-ヒ-、もう いっぱい いかがですか。
いいえ、けっこう です。


Kaffee, noch eine Tasse, wie ist es? -> Wie wäre es mit noch einer Tasse Kaffee?

Nein, es ist gut. -> Nein, danke.
shinystar wrote:Also wäre es ja nicht sehr sinnvoll, wenn ich mir die Verben mit den Partikel merken möchte, da sich die Bedeutung des Satzes ändert.


Ich denke, am Anfang ist es ausreichend, die Kernaussage zu lernen, die ihr schon behandelt habt, da zuviel (Vor)Wissen auch etwas störend im weiteren Unterrichtsverlauf sein kann.
Und die Kernaussage deines Beispiels zu で ist hier, dass es den Ort (einer Handlung) anzeigt, aber nicht wie von haene schon erwähnt den Ort, an dem sich etwas befindet.
Joschl wrote:
仕事は 五時で 終わります。: Die Arbeit endet spätestens um 5:00/17:00 Uhr.
Mit dieser Übersetzung bin ich aber selbst unzufrieden, hat jemand einen besseren Vorschlag?

Da du "spätestens" verwendest, heisst das, dass die Arbeit auch früher als 5/17 Uhr beendet sein kann?
Ich würde sonst vielleicht schreiben:
Die Arbeit geht bis 5/17 Uhr.
Was allerdings das 終わります etwas vernachlässigt.
Hallo Shinichi!

Nach dem Kontext der Verkaufskette würde ich wie folgt übersetzen.

メーカー=原価+利益=卸価格
Hersteller = Kosten + Profit = Herstellerpreis (=Einkaufspreis des Großhandels)
問屋=卸価格+利益=仕切価格
Großhändler = Herstellerpreis + Profit = Großhandelspreis (=Verkaufspreis des Großhandels an die Wiederverkäufer/den Einzelhandel)
小売店=仕切り価格+利益=小売価格(店頭価格)
Einzelhandel = Großhandelspreis + Profit = Einzelhandelspreis (Ladenpreis)

仕切価格 an sich, d.h. ohne weiteren Kontext, würde ich mit (Ab)Rechnungspreis (invoice price) übersetzen.
広辞苑 hat folgenden Eintrag:
しきり‐かかく【仕切価格】
売買契約を決済する際の値段。


出荷価格 würde ich mit Versandpreis (shipping price) wiedergeben.

Leider bin ich kein Experte auf dem Gebiet, deswegen möchte ich lieber noch die Meinung anderer abwarten...
Spricht etwas gegen 情報源 oder vielleicht ein wenig lyrischer 情報の泉 als Informationsquelle?
Hmm, danke euch für die "Auflösung".

Folgende Punkte gehören wohl mit zum Unterschied おこる/いかる, falsch ich daneben liege bitte korrigieren.

おこる und いかる sind intransitiv (laut 広辞苑, 新明解), おこる kann aber auch transitiv verwendet werden. In der Bedeutung しかる ist おこる transitiv.
いかる wir für abstrakte Dinge verwendet, Bsp.政治の腐敗にいかる.
いかる ist im Vergleich zu おこる schriftsprachlich.
Nach ein bisschen Suche bei Google, scheinen auch die folgenden Begriffe (weiter(?)) verbreitet zu sein:
急激なダイエット
過激なダイエット
Joschl wrote:
Dan wrote:待てど暮らせど来ぬ人を Lange vergeblich wartend auf den, der nicht kommt.

Hier geht es, soweit ich die Beschreibung von Wikipedia gelesen habe, um einen Mann, der auf eine Frau vergeblich wartet. 竹久夢二(たけひさゆめじ) wartet unglücklich auf eine junge Frau namens 長谷川カタ(はせがわタカ), die einen anderen Mann geheiratet hat.

Ja, da hast du recht, ich hatte auch mehr "den Menschen" (来ぬ人) als unbedingt "den Mann" im Sinn
Das ist übrigens aus einem Gedicht von Takehisa Yumeji.

Siehe auch hier:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%B5%E5%BE%85%E8%8D%89

Ein etwas freier Versuch.

待てど暮らせど来ぬ人を
Lange vergeblich wartend auf den, der nicht kommt

宵待草のやるせなさ
das Unglück der Nachtkerze

今宵は月も出ぬさうな
Auch diese Nacht wird wohl mondlos
Joschl wrote:@Dan: Ich wünsche dir erst einmal einen guten Rutsch ins neue Jahr!


Ich wünsche ebenfalls allen Wadoku-Nutzern einen guten Rutsch ins neue Jahr!
良い年になりますように
Das Japanische mit seiner Mischung aus Kanji und Kana korrekt zu lesen, scheint eine der größten Herausforderungen beim Lernen der Sprache zu sein. Ich versuche mal, einige Hilfen zu formulieren, nach denen ich persönlich beim Lesen vorgehe. Diese sollen einfach mal als Ausgangspunkt für die Diskussion dienen und erheben keinen Anspruch auf Korrektheit und Allgemeingültigkeit oder Vollständigkeit.

Grundsätzlich gilt folgendes.
Kana - haben nur eine (moderne) Lesung (von Aussprachevariationen sehe ich hier ab, z.B. bei が)
Kanji - Lesung ist überwiegend mehrdeutig, selten eindeutig

Bleibt die Lesung der Kanji als Hauptproblem.

Kanji haben im Wesentlichen zwei Lesungsarten.
Kun-yomi
Im allgemeinen eine (z.B. die Kokuji, 国字) oder auch mehrere japanische Grundlesungen (Kun-yomi, 訓読み).
Sind Okurigana (送り仮名) vorhanden, sollte man also Kun-yomi wählen
Bei mehreren möglichen Kun-yomi geben die Okurigana einen Hinweis auf die wahrscheinliche Lesung (z.B. iku 行, okonau 行).
Es gibt Ausnahmen, bei denen unterschiedliche Kun-yomi gleiche Okurigana haben (z.B. 行く iku oder yuku).
Kun-yomi können auch von der Funktion im Satz, dem Kontext usw. abhängen.
Einige Okurigana können weggelassen werden (z.B. 送り仮名 und 送仮名).
Manche Komposita besitzen keine Okurigana, werden aber nach Kun-yomi gelesen.

On-yomi
Der überwiegende Teil der Kanji besitzt auch eine oder mehrere sinojapanische Lesungen (On-yomi, 音読み).
Kokuji haben meist nur Kun-yomi.
Man kann die On-yomi nach der Zeit ihrer Entlehnung noch unterteilen in Wu-Lesung (Go-on, 呉音), Han-Lesung( Kan-on, 漢音) und Tang-Lesung (Tou-in/-on, 唐音) bzw. Song-lesung (Sou-on, 宋音), zusätzlich gibt es noch gebräuchliche Lesungen (慣用音), die sich durch eine falsche Wiedergabe eingebürgert haben.
Nicht jedes Kanji hat alle Varianten.
Die meisten Kanji-Komposita werden nach On-yomi gelesen, am verbreitesten ist die Han-Lesung.
Die anderen On-yomi kommen nur in einigen fachsprachlichen Kontexten vor, bspw. im (zen-)buddh. Kontext.

Mischung aus Kun- und On-yomi
Ist selten, kommt aber vor, z.B. maiasa 毎朝, die Lesung maichou ist auch möglich.
Man unterscheidet dabei nach 重箱読み On-Kun-Lesung und 湯桶読み (Kun-On-yomi).

Also wenn man ein Wort lesen möchte, muss man je nach Kontext entscheiden, ob Kun- oder On-yomi.
Der Kontext ist dabei
* bekanntes Wort oder bekannter Wortteil
* bekanntes Kanji mit in dem Kontext bevorzugten Lesung
* mündlich oder schriftlich
* Okurigana vorhanden
* Fachtext
* ...

Je nachdem stellt man eine Hypothese auf, die man dann überprüft. Je mehr Vorkenntnisse an Kanji, ihren typischen Kompositalesungen usw. man hat, umso weniger Hypothesen braucht man, um zur richtigen Lesung zu gelangen
Teilweise hilft aber auch nur einen Muttersprachler zu fragen, aber selbst die sind manchmal überfragt.

Das Interessante ist ja eigentlich, wenn man nur etwas lesen möchte, dann ist es fast egal, wie die genaue Lesung lautet, weil man die Bedeutung aus bestehendem Wissen leicht interpolieren kann. Vielleicht vergleichbar mit den ganzen lateinischen und griechischen Wortbestandteilen in Mittel- und Westeuropa.

Erstmal soweit, ich bin gespannt, was es sonst noch für Tricks und Hilfsmittel gibt, dieses Problem zu lösen.
Hmm, ich wollte eigentlich keine Etymologie oder dergleichen herstellen :o Ich habe mich da wohl zu verfänglich ausgedrückt.
Es ging mir eigentlich nur um folgende Dinge. Zuerst die Vermutung, dass das einzelne 吟 auf dem Etikett für 吟醸(酒) steht, dann dass 吟醸(酒) in Zusammenhang mit 吟味 steht, zumindest bei 吟醸 scheint es so zu sein. Und letztendlich, dass eine passende Übersetzung von 吟味 hier "sorgfältige Auswahl" sein könnte.

Von einer Übersetzung von 吟醸(酒) ("sorgfältig gebrauter Sake"(?)) würde ich absehen, sondern es als Fachbegriff so stehen lassen, mit einer anschließenden Erläuterung. Ich stimme euch da zu, dass hier eine direkte Übersetzung, wie z.B. bei Personennamen, keinen Sinn ergibt.

Was die Diskussion der Lesung von Kanji angeht, sollte das besser unter einem eigenen Thema diskutiert werden. Ich werde dazu gleich eines eröffnen.
Niremori wrote:
Dan wrote:adnim hat wohl recht, vielleicht ist er auch ein Sakekenner
Denn ich würde eher sagen, dass das 吟 hier für 吟醸(酒) (ぎんじょう[しゅ], ginjou[-shu]) steht, was wieder zurück zum angesprochenen 吟味 führt, (hier) der "sorgfältigen Auswahl".
Die Brauerei ist 東薫 (とうくん, Toukun, http://www.tokun.co.jp/syouhin.htm)

EDIT: Fehler behoben


Das 吟 hat nichts mit "sorgfaeltiger Auswahl" zu tun, sondern bezieht sich auf die verwendeten Rohstoffe und die Art und Weise der Herstellung.
「吟醸酒」「純米酒」「本醸造酒」は特定名称と呼ばれ、原料・製造方法のちがいを示すものです。
siehe: http://www.gekkeikan.co.jp/enjoy/encyclopedia/00084.html

niremori


Hmm, laut 広辞苑
ぎん‐じょう【吟醸】‥ヂヤウ
酒・醤油・味噌などを、吟味した原料を用いて念入りに醸造すること。

Und 吟味 heisst hier
ぎん‐み【吟味】
1)[李群玉、詩]詩歌を吟じ、そのおもむきを味わうこと。
2) 物事を詳しく調べて選ぶこと。浄瑠璃、丹波与作待夜の小室節「声のよいのをすぐられしも金にあかせし―なり」。「材料を―する」
3) 罪状をしらべただすこと。詮議。「お白洲しらすでの―」
4) 監督すること。監視すること。西鶴置土産「男の出入は固く―して」
5) 花札でいちばん勝った者をいう。銀見。

Würdest du das nicht mit "sorgfältiger Auswahl" wiedergeben? Wie würdest du übersetzen?
Ja, du hast recht, ginjou-shu ist richtig. Ich habe mal mein anderes Posting korrigiert.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: