Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
adnim hat wohl recht, vielleicht ist er auch ein Sakekenner
Denn ich würde eher sagen, dass das 吟 hier für 吟醸(酒) (ぎんじょう[しゅ], ginjou[-shu]) steht, was wieder zurück zum angesprochenen 吟味 führt, (hier) der "sorgfältigen Auswahl".
Die Brauerei ist 東薫 (とうくん, Toukun, http://www.tokun.co.jp/syouhin.htm)

EDIT: Fehler behoben
Nunja, da es sich dann scheinbar um Transkriptionen handelt, solltest du eher fragen, wie die chinesische Aussprache ist, damit man davon auf den japanischen Ursprung kommen kann.

Ansonsten hat Google folgendes erbracht.
咪西 scheint eine Transkription von めし (飯, meshi, Essen/Mahlzeit) zu sein (vgl. http://blog.zaq.ne.jp/ryounei/article/16/)
哟西 eine Transkription von よし (yoshi, gut) (vgl. http://iask.sina.com.cn/b/7716842.html?from=related)
ob wrote:
Technischer Wortschatz: was ist die offizielle Politik von wadoku?
Sollen alle moeglichen/denkbaren Uebersetzungen drinstehen,
oder nur die exakt richtigen?
[..]
Man kann ueber die Unterschiede drueberraffeln aber dann sind
die Eintraege -fuer den der das Fachwort sucht- falsch.

Anlass fuer die Frage ist auch dass ich oefter versucht habe per Kommentar
solche Eintrage richtigzustellen aber das oft ohne Effekt war.



Erstmal ein Danke für deine Mitarbeit

Du stösst hier auf einige typische Probleme von Wörterbüchern.
Ein Wörterbuch
* ist nie vollständig korrekt, sprich Fehler sind immer welche drin.
* ist nie umfassend.
* ist nie fertig.

Und es gibt in den seltensten Fällen "die eine" exakte Übersetzung.
Was die Kommentare angeht, hat mkill ja schon einiges dazu gesagt.
Aber im Allgemeinen kann man davon ausgehen, dass, wenn daraufhin nichts passiert, einer der folgenden Gründe zutrifft.
* Kommentar ist substanzlos oder offensichtlich falsch
* keine Quellen, Referenzen oder sonstige Gründe für eine Änderung, wenn man dem Kommentar Bedeutung zumisst, er aber nicht gleich nachvollzogen werden kann
* keine Zeit (siehe vorigen Punkt)
* wurde übersehen
* Eintrag ist gesperrt, dann sollte der Kommentar zum Eintrag im neuen Wadoku geschrieben werden, sonst muss man die Änderung doppelt machen (und das kostet wieder Zeit)

Hauptproblem ist also eigentlich die Zeit...
Naja, und wie schon oft gesagt, das WaDoku ist eben für die Richtung Wa -> Doku gedacht, das heisst, wenn man nach einem deutschen Fachwort sucht, kommt eben nicht immer das passende japanische Fachwort raus.
Mulan wrote:Hi,
ich suche zu folgenden Sprichwörtern, die ich hoffentlich ohne Fehler hier platziere, die korrekte Aussprache in Hiragana (Furigana) bzw. Romaji. Ich habe weder bei Google noch bei Yahoo-Japan Glück gehabt.

Hier also die Sprichwörter:

1) 名筆は筆を択ばず。

名筆(めいひつ)は筆(ふで)を択(えら)ばず
auch folgende Varianten sind möglich
能書(のうしょ)筆(ふで)を択(えら)ばず
und
弘法(こうぼう)筆(ふで)を択(えら)ばず
2) 智者の敵とはなるとも愚者の友とはなるべからず。

智者(ちしゃ)の敵(てき)とはなるとも愚者(ぐしゃ)の友(とも)とはなるべからず
3) 大苗に豊年なし。

konnte hier keine Referenz mit einer Lesung finden, aber wahrscheinlich
大苗(おおなえ)に豊年(ほうねん)なし
4) 誉まれあらんとり毀なかれ。

Hier stimmt was nicht, eher wie folgt.
誉(ほま)れあらんより毀(そし)りなかれ
5) 雁も鳩も食わねば知れぬ。

雁(がん)も鳩(はと)も食(く)わねば知(し)れぬ
6) 咽元過ぎれば熱さを忘れる。

喉元(のどもと)過(す)ぎれば熱(あつ)さを忘(わす)れる
喉元 ist eine alternative Schreibung
7) 井戸を掘るなら水の出るまで。

井戸(いど)を掘(ほ)るなら水(みず)の出(で)るまで
凧 - (Papier)Drachen
Joschl wrote:Wenn ich die Erläuterung dort richtig verstanden habe, handelt es sich bei 移轍 um Vermischung von zwei syntaktischen Konstruktionen aus zwei Sätzen, deren Bedeutungen ähnlich sind, also eine Art "Kontamination" auf syntaktischer Ebene, wobei 関口 selbst der Meinung sein soll, dass dies keine Kontamination sei. Die satzsemantischen Ungereimtheiten eines duch 移轍 entstandenen Satzes fallen einem wohl aufgrund der semantischen und syntaktischen Ähnlichkeiten der zugrunde liegenden Sätze nicht (gleich) auf. Deshalb sagt 関口: 多少文法上の無理があっても[...]

Ja das denke ich auch.

Sekiguchi scheint durchaus ein bekannter Germanist (siehe Wikipedia) zu sein, so dass das Wort seine Berechtigung hat.

EDIT: Bleibt noch die Frage nach der Lesung: いてつ oder うつりてつ oder beides?
Folgende Seite bzw. der japan. Kommentar dort scheint einen Zusammenhang zwischen 志於道 und "der Weg ist das Ziel" zu sehen. Davon abgesehen, kann ich leider zu Konfuzius nicht viel sagen.
[..]「道」は目標である。[..]
http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=156


Zu 行持道環:
Im folgenden Buch wird der Kreis/Ring (環 わ) bestätigt, indem er für eine ständige Wiederholung steht.
http://books.google.com/books?id=LiKHxvzN8DsC&pg=PA47&dq=%E8%A1%8C%E6%8C%81%E9%81%93%E7%92%B0&as_brr=3&hl=ja
Leider habe ich in dem Buch auf die Schnelle nichts weiter gefunden. Es stand dort nur das, was ich bereits zitiert hatte.
道環 scheint aber von 行持道環 zu kommen.
Scheint chinesisch zu sein, zumindest das letzte Kanji ist im Japanischen unüblich:
回答非常正确/回答非常正確 Geraten würde ich sagen, "Die Antwort ist sehr genau/richtig"
Matcha Malibu wrote:Ich meine, irgendwo mal eine Kalligraphie mit
道環 (also eher: der Weg ist ein Kreis]
gesehen zu haben, und irgendwie hatte ich dafür die Übersetzung "Der Weg ist das Ziel" im Kopf.

Leider habe ich keine Ahnung mehr, in welchem Zusammenhang ich diese Kalligraphie gesehen habe und weiß auch nicht mehr, ob ich mir das Deutsche dazu gedacht habe oder ob die Übersetzung dabei war (und falls ja, wie treffend sie ist).
Eine kurze Google-Suche hat mich leider nicht weitergebracht.

Du scheinst ein gutes Gedächtnis zu haben Die Kalligraphie ist z.B. in "Zen in den Kampfkünsten Japans" von Taisen Deshimaru-Roshi enthalten. Bei der Kalligraphie steht nur "Dokan, der WEG ist ein Kreis".
Die alte Schreibvariante, wie in den Kalligraphien verwendet, wäre
合理合灋
共存共榮
それに:
全部食べたから、君に怒ってる
全部食べたから、君を怒ってる

soll beides gehen, aber einen Bedeutungsunterschied machen, den ich momentan nicht ganz verstehe. Die erklärung, die ich bekommen hab ist:

「君に怒ってる」は「君」の方が大きい。
「君を怒ってる」は「怒ってる」の方が大きい

Ich würde sagen, das ist eher ein subtiler Bedeutungsunterschied.
に怒る "auf jemanden/etwas wütend sein", stellt die Sache heraus, auf die man wütend ist.
を怒る "über jemanden/etwas wütend sein", stellt eher das Wütendsein an sich heraus.
Das Haiku beschreibt nur eine Abendszenerie mit aufgehendem weißen Mond, versinkender roter Abendsonne und gelben Rapsblüten auf einem Feld.
Das ist wohl ein Haiku von Buson:
菜の花や 月は東 日は西に
なのはなや つきはひがしに ひはにしに
Na no hana ya
tsuki wa higashi
hi wa nishi ni

Rapsblüten und der Mond im Osten, die Sonne im Westen
Das ist chinesisch.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: