Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Ja, ich kenn das. Man kann das Tastaturlayout auch per Tastenklick umschalten (meist links Shift+links Alt). Das sollte für Vielschreiber deutlich schneller gehen, als immer mit der Maus zu klicken, und automatisiert sich ganz gut. Das Problem dabei ist dann nur, sich zu merken, welches Layout gerade aktiv ist .
Der Wechsel z/y stört da noch am meisten...
Dieser Link bleibt leider nicht möglich, da sich die ID der Einträge geändert hat.

Gültig bleibt z.B. die einfache Suche per http://www.wadoku.de/index.jsp?phrase=kommen
Der Großteil der Unterseiten dürfte jedoch anders heißen.
Erstmal vorweg 貯蓄預金 wird in meinen Nachschlagewerken einheitlich als "savings account" oder "deposit account" übersetzt.

Zum besseren Vergleich mal die Definitionen, die ich finden konnte.
Alpmann Brockhaus Recht 1994 wrote:
Spareinlage:
Unbefristetes Geld i. S. d. § 21 Abs. 4 der Verordnung über die Rechnungslegung der Kreditinstitute, für die eine Urkunde (Sparbuch) ausgestellt wird. Die Gelder werden auf einem Sparkonto verbucht und dienen der Ansammlung oder Anlage von Vermögen und nicht dem Zahlungsverkehr. Sie weisen eine gesetzliche Kündigungsfrist von drei Monaten auf. Innerhalb dieser Kündigungsfrist können bis zu 1 500 Eur abgehoben werden, ohne dass Vorschusszinsen anfallen.

広辞苑 wrote:ちょちく‐よきん【貯蓄預金】
日常の支払いに備える営業預金などに対して、貯蓄および利殖を目的として預ける預金。

大辞林 wrote:ちょちく-よきん [4] 【貯蓄預金】
口座振替や引き出しなどが制限されている代わりに普通預金よりも金利の高い個人向けの預金。


Ich denke nicht, dass es eine 1:1-Deckung zw. einer dtsch. und einer japan. Spareinlage geben wird, aber es gibt ja schon eine große Übereinstimmung der allgemeinen Merkmale. Die japan. Standardkonten haben sowieso meist ein Sparbuch, das von Automaten gelesen und beschrieben wird.
貯蓄預金 sind Spareinlagen, die dienen nicht dem täglichen Zahlungsverkehr sondern werden zum Sparen genutzt. Und ich bezweifle, dass es wirklich Sichteinlagen sind, denn man kann sein Geld nur nach Voranmeldung komplett abheben. Laut Daijisen zählen 定期預金・定期積金など zu den 貯蓄預金.
Wenn euch die Farben nicht zusagen, könnt ihr ja mal ein Farbschema basteln, und wenn es von der Allgemeinheit für gut befunden wird, kann man es übernehmen.
Irgendwas mit 参
Die Frage ist, was du verlinken möchtest. Je nachdem ist die Antwort ja oder nein.
Es geht noch einfacher, bei der Suche kannst du o statt ö, a statt ä und u statt ü verwenden. Sonst ist ein Umschalten meist unumgänglich, und man sollte meiner Meinunng nach den einen zusätzlichen Tastenklick zum Umschalten nicht scheuen
Du kannst es auch mal bei folgenden Adressen versuchen. Sonst würde ich sagen, dir fehlt einfach die entsprechende Zeichensatzunterstützung.

http://labs.doda.jp/wpedia/%E5%A4%A7%E6%82%B2%E5%BF%83%E9%99%80%E7%BE%85%E5%B0%BC
http://www.kawachi.zaq.ne.jp/chab/henro/namukara.html

EDIT: Was eine Kango-Version angeht, denke ich nicht, dass die sinnvoll wäre. Soweit wie ich das sehe, handelt es sich hier um mit Kanji transkribiertes Sanskrit.
Hmm, da habe ich deine Anfrage wohl falsch verstanden. Mit der angegebenen Übersetzung sind die kurzfristigen Geldmarktkredite gemeint.
Eine schnelle Suche brachte z.B. diesen Blog-Eintrag (http://lovelymissiris.blogspot.com/2007/08/lady-mary-and-guanyin-historic.html)
Tagesgeldkonto = money market (deposit) account
短期金融市場金利預金 oder 短期金融市場預金勘定 auch einfach エムエムエー (MMA)
Manix wrote:
軸 = Stiel bzw. Halter

x ではさんで持ち = ??

易く von 易い = einfach

した von する = machen bzw. hier einlegen

x もの = ?? Ding


軸 würde ich eher mit Hülse, Stift, Röhre usw. wiedergeben.

で はさんで = mit umschlossen/mit gehalten (siehe はさむ)

持ち易く = leicht zu halten

もの = (phys.) Sache, Ding (meist im Ggs. zu こと = abstrakte Sache, Ding)
普通預金 ist laut folgenden Einträgen nur eine typische Ausprägung einer Sichteinlage (demand deposit, 要求払預金 [ようきゅうばらいよきん]). Und wie du selbst sagst, ist "Sichteinlagen" der Oberbegriff, deswegen denke ich, dass eine Übersetzung von 普通預金 mit "Sichteinlagen" eben nicht ganz trifft.
Im Bankwesen bin ich sonst nicht besonders bewandert, ich orientiere mich hier an meinen Nachschlagewerken

日本大百科全書 wrote:普通預金
ふつうよきん
ordinary deposit
預入れや払戻しが自由な流動性の高い預金で、要求払預金の典型的なものである。[..]

世界大百科事辞典 wrote:普通預金
ふつうよきん
銀行預金の一種。要求払預金の典型的なもので,いつでも,いくらでも自由に預入れ,払出しができる。[..]


Zu anderen Typen von 要求払預金 siehe auch http://www.asahibank.co.jp/term/2007/06/post_161.html
Die Aufzählung deckt sich mit dem Eintrag im 世界大百科事辞典, welcher auch noch 納税準備預金 aufführt.
Joschl wrote:普通預金(ふつうよきん): Sichteinlagen

Ich denke, dass die Übersetzung als "Sichteinlagen" hier problematisch ist.

Als Übersetzung für 普通預金 wird im Allgemeinen "ordinary deposit" angegeben.
Sichteinlagen sind hingegen "sight deposit" oder "demand deposit".
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: