Message |
|
Mit da-bo dürfte wohl ein Dübel gemeint sein ( klick).
ko-sa könnte ich mir als 交差 vorstellen.
|
 |
|
Mein 研究社新英和大辞典 hat
plu・ra・li・a tan・tum
n. pl. (sing. plu・ra・le tantum) 【文法】 絶対複数《特定の語で, またその意味により, 常に複数形で用いられるもの; 例: news, riches, thanks, etc》.
Für "singulare tantum" bietet sich dann quasi 絶対単数 an, welches sich auch bei Google auf sprachwissenschaftlichen Seiten mit dieser Bedeutung finden lässt.
|
 |
|
yoshi_in_black wrote:その国にいい印象を持っている。
日本人の食生活が欧米化してきている。
そんな甘い考えは世間で通用しない。
Wie Lehrling und Haf schon geschrieben haben, wäre es für dich didaktisch wertvoller, wenn wir deine genauen Probleme wüßten. Also ist es eigentlich eine gute Idee, wenn du schon mal deine Übersetzungsversuche präsentierst.
その国にいい印象を持っている。
Von diesem Land einen guten Eindruck besitzen.
日本人の食生活が欧米化してきている。
Die Essgewohnheiten der Japaner verwestlichen sich.
Dabei ist 欧米化してきている -> 欧米化してくる -> 欧米化する
そんな甘い考えは世間で通用しない。
Solch ein Wunschdenken funktioniert in der Welt nicht.
|
 |
|
haene wrote:Verstehe ihn aber trotzdem nicht.
どうしているのかしらと気になっていました。
Vielleicht hilft dir die folgende Aufteilung es besser zu verstehen.
どう している の かしら と 気 に なっていました。
Die Bedeutung ist etwa so: Ich begann mich zu fragen, was du/er/sie wohl macht.
|
 |
|
ralferly wrote:
yoshi_in_black wrote:「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年よりがふえている。
Da bisher noch niemand drauf eingegangen ist: Ich meine, der Satz müsste lauten:
「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年 とりがふえている。
Da steckt der Vertipper/Verleser- oder auch der Druckfehler im Buch, der ein wenig das Verständnis erschwerte.
Der Satz war wohl schon richtig, es geht um die お 年寄り, deren Anzahl zunimmt. 年取り würde hier nur "Älterwerden" bedeuten, was wenig Sinn ergibt. "Das Älterwerden nimmt zu"?
Die Übersetzung von Haf war schon richtig.
Das (erste) より kennzeichnet einen Ausgangspunkt in diesem Fall für einen Vergleich, hier werden 家族と過ごす (mit der Familie verbringen) und 老人ホームで (im Altersheim) verglichen. Das zweite より im Text ist keine Partikel.
|
 |
|
|
 |
|
yoshi_in_black wrote:Hab hier noch einen bei dem ich mir unsicher bin, was er auf Deutsch heißen soll (Ich hatte noch kein Passiv, deswegen.).
交通違反で警察に呼ばれた。
Ich würde mal sagen:
… wurde wegen eines Verkehrsverstoßes zur Polizei gerufen.
|
 |
|
Wenn dir die Form -te/-de iru bekannt ist, sollte dir -are-te-iru auch keine Probleme machen.
yobu -> (Passiv) -> yobareru -> (te-Form + iru/oru) -> yobareteoru/yobareteiru = gerufen werden/genannt werden
Das oru/iru drückt hier aus, dass jemand über einen Zeitraum und nicht nur einmal als Pokemon-doktor (ポケモンはかせ) bezeichnet wird.
|
 |
|
Anstelle von よばれておる könnte auch よばれている stehen, ersteres ist höflicher.
|
 |
|
Senoh ist eine Schreibungsweise für einen japanischen Namen. AVGVST ist wohl die Firma hier http://www.avgvst.com/
|
 |
|
Es war wohl folgender (Ende der ersten Zeile).
撮影(Aufnahmen): SENOH(AVGVST)
|
 |
|
書籍 (しょせき) ist gebräuchlicher. Und da es On-yomi ist, ist die Lesung dann wohl しょせきぐん
|
 |
|
Naja, nicht ganz.
Jeden Monat jeweils 10.000 Yen (dafür) zahlend beschloss ich, ein neues Auto zu kaufen.
Oder etwas besser formuliert.
Ich habe beschlossen ein neues Auto zu kaufen, in dem ich jeden Monat jeweils 10.000 Yen zahle.
|
 |
|
Ich denke etwa so.
machi wa hito ga ooi desu.
Die Stadt hat viele Menschen.
machi ni hito ga takusan imasu.
In der Stadt sind viele Menschen.
|
 |
|
Nunja, eine andere Varianten, die ich etwas passender finden würde, wäre:
(私の)唯一の友(達)
(watashi on) yui'itsu no tomo(dachi)
das könnte man noch verstärken.
(私の)唯一無二の友(達)
(watashi on) yui'itsu-muni no tomo(dachi)
|
 |
|