Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
clumsy wrote:wo finde ich diese phrase in japanischen schriftzeichen:

"Shidō" was taken from the Analects by Confucius, chapter seven, verse six in book four of the twenty volume collection; which reads:

[...]

Japanisch nicht, aber chinesisch heisst es wohl:
http://www.maxux.com/karate/shorinryu.htm wrote:子曰、志於道、據於徳、依於仁、游於藝
clumsy wrote:nene, shorin-ryu ist schon richtig! das ist der stil den ich praktiziere. Kobayashi-ryu machen wir nicht.
小 bedeutet ja auch "shō", weiß garnicht wie du auf kobayashi kommst?


Naja, du kannst dem Kobayashi im ersten Satz im von mir verlinkten Wikipedia-Artikel folgen. Dann kommst du auf die folgende Seite (Kobayashi Shōrin-ryū).
Dort steht im ersten Satz.
Kobayashi (小林) Shōrin-ryū (小林流) (Shōrin-ryū, 小林流)?) is a school of Okinawa Shorin-ryu karate founded by Choshin Chibana.

Dort darfst du dir den Unterschied zwischen Kobayashi (小林) und Shōrin (小林) gerne selber suchen


PS: Es gibt keinen Unterschied in der Schreibung, ergo kann man mal daneben liegen :/ Mal abgesehen davon dass 小林小林流 (Kobayashi Shōrin-ryū) nicht gerade zur Klärung beiträgt...
Hmm, da es sowohl Kobayashi- und Shorin-ryu gibt, leicht verwirrend.

Welches von beiden gemeint ist, ergibt sich dann aus dem Kontext. Eine Suche nach Shidokan läßt Shorin-ryu aber wahrscheinlicher erscheinen :/
(http://en.wikipedia.org/wiki/Sh%C5%8Drin-ry%C5%AB_Shid%C5%8Dkan)

Ich korrigiere meinen obigen Beitrag.
Ah, gut aufgepasst, ein Fehler meinerseits.

Dann heißt es richtig:
沖縄小林流空手道志道館道場
おきなわ しょうりんりゅうからてどうしどうかんどうじょう
Okinawa Shōrin-ryū Karate-dō Shidōkan Dōjō
沖縄少林流空手道志道館道場
おきなわしょうりんりゅうからてどうしどうかんどうじょう
Okinawa Shōrin-ryu Karate-dō Shidōkan Dōjō
Danke für die Mühe, als Kontext habe ich nur folgendes.

subframe
[機械]副枠

n. (仕上げ枠(わく)に付属する[を支える])副枠.

【名】副枠《窓枠・ドア枠・シャーシーを取り付けていない車のエンジンやサスペンションの付いた枠など》.


Für 下枠 und 上枠 ist ein einfacher hölzerner Rahmen 木枠 (きわく) gegeben, wie er auch beim Backen verwendet wird (vgl. http://item.rakuten.co.jp/asai-tool/yk-0421/).

Ebenso werden die Begriffe beim (Haus-)Bau verwendet (http://www.ads-network.co.jp/ziten/A10-01.htm).

Danke für den Hinweis auf 主枠, Hauptrahmen scheint im baulichen Kontext zu passen.
Hallo liebe Wadoku-Nutzer!

Ich möchte euch einmal um eine Überprüfung folgender Einträge, insbesondere ihrer deutschen Übersetzung bitten. Vielleicht gibt es da ja andere Termini technici.

副枠 (ふくわく) "Unterrahmen", engl. sub frame
下枠 (したわく) "unterer Rahmen", engl. lower frame
上枠 (うわわく) "oberer Rahmen", engl. upper frame

Vielen Dank
Gut, du hast recht. Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil

Also anstatt 10E16, wie im Eintrag sollte es richtig 1E16 heißen.
Na zum Glück wird im neuen Wadoku mit hochgestellten Zahlen gearbeitet :o
10^1 = 10E1 = 10
10^2 = 10E2 = 10*10 = 100 (zwei Nullen)
10^3 = 10E3 = 10*10*10 = 1000 (drei Nullen)
ergo
10^16 = 10E16 = 10.000.000.000.000.000 (16 Nullen)

Vor dem E steht die Basis der Potenz und dahinter der Exponent, das ist eine auf Computern übliche Notation, noch aus Zeiten als Hoch- und Tiefstellungen nicht darstellbar waren.
Das E hat mitnichten die Bedeutung von 10^ sondern entspricht nur dem ^
Es geht bei der Onbinkei um eine Lautänderung. Diese selbst hat keinen Sinn, ausser einer für den Sprecher in gewisserweise einfacheren Aussprache. Als Beispiel, im Deutschen dient das "t" in eigentlich dem gleichen Zweck.

Du musst diese Lautänderungen kennen, da diese bei der Bildung der Renyoukei und darauf aufbauend der て-Form oder auch der einfachen Vergangenheitsform (mittels -た) auftreten.
kaku -> kai bei kai-te, kai-ta
yomu -> yon bei yon-de, yon-da
usw.

Die て-Form tritt in mehreren Funktionen auf.
z.B. die て-Form+いる kennzeichnet eine beginnende oder vor einiger Zeit begonnene, bzw. noch anhaltende Handlung.
Herr Tanaka liest eine Zeitung. 田中(たなか)さんは新聞(しんぶん)を読(よ)んでいる。
Der Fisch ist vergammelt. 魚(さかな)は腐(くさ)っている。

Ausserdem dient die て-Form oft der Verkettung.
Kannst du hier auch nochmal nachlesen, weiter unten unter "5.4. Bildung der TE-Formen der Dôshi"
http://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/buchtext/grammar/g05.htm
Hallo Daniel,

ich habe folgende Seite gefunden, die auch die Platzierung deiner Beschriftungen zeigt.
http://www5d.biglobe.ne.jp/~cocoro/sub47.htm
Es steht dort unter dem Eintrag "マーキング文字".

Zu den Bedeutungen
ノルナ Nicht betreten
オスナ Nicht drücken
ウデ付 mit Arm(?)
重埀増大/重垂増大/重錘増大 bezeichnet wohl zusätzliche Ausgleichsgewichte
Die Nutzerverwaltung wird nicht von Confluence selbst gehandhabt, deswegen kann man sich nicht dort anmelden, da es quasi nur Leserechte auf die Nutzerdaten hat.
Wähle einfach den Typ aus, der deiner Meinung am besten passt. Neueinträge werden sowieso nachbearbeitet und ggf. ergänzt, also nur keine Sorge deshalb
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: