Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Ein Teil wird sicherlich in der einen oder anderen Form in der neuen Version umgesetzt werden.

- Einträge mit unbestätigten Kommentaren

Halte ich für unnötig, da nicht jeder Kommentar eine Berichtigung o.Ä. ist.

- Einträge mit bestimmten Strings in den Kommentaren (z.B. "entsperrt")

Für solche und ähnliche Kennzeichnungen sollte man das Tagging-System nutzen.

- Einträge mit leeren Feldern (Wortart etc.)

Das dürfte schwierig sein, eine "Einschränkung" der Suche auf eine bestimmte Wortart steht auf der TODO-Liste.

- Einträge mit bestimmten Klammereinträgen wie {Rechtsw.}

Die Suche nach Domänen ({Rechtsw.} usw.) ist schon möglich.
http://www.wadoku.de/wadoku/index.jsp?phrase=%3A%3ARechtswissenschaft

- Einträge nach Datum der Erstellung / des letzten Eintrags

Eine Erweiterung der "letzten Vorschläge", bei der man weiter zurückblättern kann, steht auf der TODO-Liste
Das Kenkyusha ist von 2004.
EPWING 版 新和英大辞典 第 5 版
(C) 2004 株式会社研究社

交際相手 a person one knows [has a relationship with, meets]; 〔デートの〕 a date; (男の) a boyfriend; (女の) a girlfriend.
交際相手がよい[悪い] have good [bad] friends; mix with the right [wrong] sort of people; 《文》 keep good [bad] company.

Und 子供の交際相手 würde ich auch nicht mit sexuellem Kontext belegen...

Wie schon vorher gesagt, die Bedeutung variiert je nach Kontext, darum ist der Eintrag auch etwas breiter angelegt.

Man sollte auch nicht den Fehler machen, zu versuchen seine Weltsicht durchzudrücken. Je nach Milieu, in dem man sich bewegt, gibt es Bedeutungsunterschiede. Wenn dann jemand sagt: "Bei uns wird das immer so und so verstanden.", dann ist das nicht falsch, aber kann auch nicht als ausschlaggebendes Argument gelten, da es einfach nicht repräsentativ genug ist, denn eigentlich müsste man viele Bevölkerungsschichten befragen, wie sie ein bestimmtes Wort verstehen und einsetzen usw.

Die Sprache der Jugend ist teilweise eine ganz andere als die der Erwachsenen. Und selbst, wenn eine Bedeutungsverschiebung stattfindet, ist es trotzdem richtig die ursprüngliche Bedeutung mit aufzunehmen. Denn was ist, wenn jemand z.B. ein älteres Buch liest? Dann wird ihm wohl die moderne Bedeutung wenig nützen.
Könnte ich erstmal mit leben, bis andere Vorschläge kommen
Ich glaube, "Hör auf mit dem Scheiß/Quatsch!" triffts auch ganz gut.
Wenn du schon dabei bist, das Gleicht gilt für ざけんな und ふざけるな.
Je nach Kontext würde ich wohl folgendes annehmen. Gibt bestimmt noch andere Möglichkeiten:
Verarsch mich nicht!
Red keinen Stuss!
Das ist kein Spass!
Noch ein Hinweis zur EPWING-Version.

Es gibt dort einige Probleme bei der Darstellung (z.B. in ebview oder DDWin). Es wird aber nach einer Lösung dafür gesucht.
Hallo liebe Wadoku-Nutzer!

Oft nachgefragt und jetzt endlich in greifbarer Nähe ist nun eine EDICT(2)-Version [1] zum Testen erschienen.
Diese Daten wurden direkt aus dem aktuellen Datenbestand unserer kommenden Wadoku-Version erstellt, was es uns nach Ausmerzen der Kinderkrankheiten erlauben wird, regelmäßige Schnappschüsse zu veröffentlichen.
Es ist einmal die traditionelle EDICT-Version [2], die mit den meisten (utf-8-)kompatiblen Programmen funktionieren sollte und eine kompaktere EDICT2-Version [3].
An dieser Stelle gleich eine Warnung:

Es ist damit zu rechnen, dass strukturelle Fehler enthalten sind. Die Nutzung erfolgt also auf eigene Gefahr.

Falls ihr Fehler findet, meldet diese bitte hier unter diesem Thema.

Viel Spaß beim ausgiebigen Testen.

Update 9.01.2011
Eine neue Version ist verfügbar unter den angegebenen Links.

[size=10][1] Informationen zum EDICT(2)-Format
[2] EDICT-Format (UTF-8 kodiert)
* http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Downloads+und+Links

[3] EDICT2-Format (UTF-8 kodiert)
* http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Downloads+und+Links
Ich bin mir nicht sicher, welches Wort du meinen könntest. Ich würde aber かげない/kagenai (silhouettenlos) assoziieren.

Die schwarz gekleideten Puppenspieler beim Bunraku heißen sonst eigentlich 黒衣 (Kurogo/Kuroko), 黒具 (Kurogu) oder 黒ん坊 (Kuronbo[u]).
Ich werde versuchen, mal am Wochenende eine EDICT-Version zum Testen zu erstellen, diese wird allerdings nur so vor Fehlern strotzen, deswegen bitte ich dann um zahlreiche Rückmeldungen.

PS: Ulrike, ich habe dir auch gerade eine PM geschrieben
Für den Superlativ sollte man auch 最も (もっとも) nicht vergessen.
Bei diesem Satz aus den Kommentaren "…床面水あふれがありました" würde ich anders lesen:

床面(に)水あふれがありました
yukamen (ni) mizu-afure ga arimashita.
mkill wrote:Ich bin heute über das Wort 床面水 gestolpert, was soviel heißt wie "Pfütze auf dem Boden". Bleibt die Frage, wie man das liest.

ゆかめんすい?
ゆかめんずい?
ゆかめんみず?


ゆかめんずい kann man dabei wohl ausschließen, ich würde ゆかめんすい sagen.
Ich hatte die Änderungen vor einiger Zeit ins neue Wadoku übernommen.

受取手形 = Besitzwechsel
支払手形 = Schuldwechsel

schienen mir die Passendsten zu sein.
Niremori wrote:Was bedeutet "リリース前の音源"?

In der Tat eine auch für mich ungewöhnliche Verwendung von 音源.
Hier scheint es sich um einen Ausdruck der Musikindustrie zu handeln.

Wikipedia schreibt:
* CDアルバムなど、そこから音が得られる媒体のこと

Hatena schreibt:
* 音楽CDやレコードなどのプレスに用いるマスター盤のこと。マスター音源。
* ラジオやテレビの放送で音楽を流すときに使用する音楽CDやレコード、テープなど。転じて、個人所有の音楽CDなどもこう呼ばれる。

Es scheint hier wohl ein Original-/Mastertonträger gemeint zu sein, von dem dann die Kopien gefertigt werden.
Das kann man pauschal nicht beantworten.

Ich bezweifle eher, dass es ein japanischer Name ist. Ich würde ihn eher im spanischsprachigen Bereich ansiedeln.

Es gibt mehrere japanische Wörter, die mit Ninjo transkribiert werden könnten. Die japanische Aussprache für das -jo in Ninjo ist aber wie im englischen "joke" und nicht wie im deutschen "Jogurt".
Das zu deiner angegebenen Bedeutung Passende wäre 人情.
Da ist leider nicht viel zu machen, denke ich. Denn es ist ein Japanisch -> Deutsch Wörterbuch.

Die Version, die du meinst, wurde von jemand anderem erstellt. In der alten Version von 2005, die du auf diesen Seiten findest, war, wenn ich mich recht erinnere, überhaupt keine Suche nach deutschen Wörtern möglich.

Insofern schon ein kleiner Fortschritt angesichts des Fehlens eines Deutsch->Japanisch Wörterbuches.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: