Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
dokuwajiten wrote:Zur Diskussion stelle ich hier auch gleich mal das Design der Einträge/Datenmodellierung

..., sieht das Design derzeit so aus:

ein Eintrag hat
- ein deutsches Schlagwort
- eine Aussprache in IPA
- eine Info zur Wortart (Nomen Verb Adjektiv Adverb Präposition Konjunktion Interjektion)
- bei trennbaren, zusammengesetzten Verben und Komposita: die Worttrennung
- bei Nomen: Genus, und ggf. Pluralform bzw. Kategorisierung als Pluralwort oder Singularwort
- bei Verben: Verlaufsform, Wortstamm Präteritum sowie Partizip Perfekt
- weiterhin bei Verben: Kategorisierung intransitiv, transitiv, reflexiv, Verwendung mit sein oder haben
- Marker für Verwendung mit Genitiv, Dativ und Akkusativ,
- weitere Kategorie-Tags: altertümlich, Anatomie, Architektur ... Zoologie
- 0 bis n Schreibvarianten
- eine Schreibvariante hat 0 bis n Tags: Deutsch, Schweiz, Österreich, alte Rechtschreibung, neue Rechtschreibung
- 0 bis n Links auf andere Einträge
- ein Link hat eine Nummer, die auf den anderen Eintrag zeigt, sowie eine kurze Erklärung

- 1 bis n Übersetzungen


Mir ist nicht klar, welche Zielgruppe DOKUWA im Blick hat. Auch im Abschnitt 'Was ist das Ziel von DokuWa?' steht nichts dazu.
Die bisherigen DOKUWA-Woerterbuecher sind fuer Japaner konzipiert und es fehlen Informationen, die jemand mit deutscher Muttersprache gerne haette.
Man sollte sich daher auf diese Zielgruppe (Lernende mit deutscher Muttersprach) beschraenken. Tut man dies, dann koennen die meisten (fast alle!) der obenstehenden Informationen weggelassen werden. Dafuer sollte der japanische Eintrag umfangreicher, d.h. benutzerfreundlicher gestaltet werden (z.B. ob man ~を、~に、~で verwendet).

dokuwajiten wrote:
eine Übersetzung hat
- ein japanisches Wort
- eine Lesung in Hiragana
- (optional) eine deutsche Bedeutungserklärung
- Kategorie-Tags (wie oben): altertümlich, Anatomie, Architektur ... Zoologie
- 0 bis n Verwendungsbeispiele

ein Verwendungsbeispiel hat
- einen kurzen Text auf Deutsch
- die japanische Übersetzung
- die Lesung der japanischen Übersetzung


Verwendungsbeispiele sind notwendig, allerdings sollten sie gleich nach der jeweiligen Uebersetzung stehen.
Soweit ich sehe, ist das jetzt (Uebersetzung 1, Uebersetzung 2 ... Verwendungsbeispiele) nicht so.
Schoener waere:
Uebersetzung 1
Verwendungsbeispiele 1
Uebersetzung 2
Verwendungsbeispiele 2

Z.B. zum Eintrag 'erhalten'

もらう
返事をもらう
休暇をもらう

受ける
依頼を受ける
感銘を受ける

受け取る
手紙を受け取る

与えられる
薬を与えられる

授けられる
勲章を授けられる
usw.

Eine Verlinkung der japanischen Worte mit 大辞林 oder 大辞泉 waere ebenfalls wuenschenswert. Das wuerde ein schnelle Ueberpruefung der Verwendungsweise ermoeglichen und die Auswahl erleichtern.

niremori
boscowitch wrote:
Niremori wrote:
はかせ ist die formale Lesung, はかせ die umgangssprachliche.
Das gilt auch fuer Zusammensetzungen.
Da beides richtig ist und beides haeufig gebraucht wird, kannst du eigentlich nichts falsch machen.

niremori


Ich glaube vor formale wollte er はかし schreiben (bestimmt copy paste Fehler)


Nein, ich wollte はくし schreiben.

niremori
adnim wrote:Laut Wadoku (http://wadoku.de/entry/view/9743997) und den Referenzen nach Daijirin und Daijisen wird 博士課程 als はくし・かてい gelesen. Ich habe stattdessen immer はかせ・かてい verwendet.
Wie sollte ich es in Zukunft damit halten?


はかせ ist die formale Lesung, はかせ die umgangssprachliche.
Das gilt auch fuer Zusammensetzungen.
Da beides richtig ist und beides haeufig gebraucht wird, kannst du eigentlich nichts falsch machen.

niremori
boscowitch wrote:Mist, Ich hatte nur so halbherzig vor nen paar Tagen mal gegoogelt. Aber wenigstens hab ich jetzt den lern Effekt und kann sehen was ich nicht rausgehört bzw. falsch habe.


Ich wuerde mich nicht aergern, denn die Umschrift war ja sehr gut.

niremori
Und hier das ganze Lied:

http://www.youtube.com/watch?v=fiffvANr8eY

niremori
Den ganzen Text findest du hier:

http://www.dclog.jp/en/4474434/422926250

niremori
souljumper wrote:Hi,

ich überlege zur Zeit ob es sich evtl. lohnt eines dieser Casio 電子辞書 zu kaufen. Zur Zeit nehme ich auf meinem iPhone die App "imi ha" als Wörterbuch, aber ein reicheres Wörterbuch mit mehr Beispielsätzen als diese App reizen mich schon. Zudem fehlt mir eine Funktion um die Intonationsunterschiede ausgeben zu lassen. Also z.B. はし mit Bedeutung, Brücke, Essstäbchen oder Kante.
Da diese Geräte in der Regel für Japaner gemacht sind, würde ich aber gerne wissen, ob diese Funktion überhaupt für Japanisch verfügbar ist, da diese Jisho's in der Regel für Japaner sind die eine Fremdsprache lernen und das ja eigentlich nicht brauchen.
Habe hier ein älteres Gerät, ein XD-SW6400 ausgeliehen, der scheint Audio-Output nur für englische Wörter zu haben.

Weiß jemand ob die neueren auch für Japanisch Audio-Ausgabe unterstützen oder ab welcher Modell-Version das dabei ist, mit knapp 400 Euro ist das doch ne größere Investition....

Thx


Modelle mit 明鏡国語辞典 und NHK 日本語発音アクセント辞典 bieten Aussprache und verzeichnen die Intonation (Die Informationen dazu findest du auf der Homepage der Hersteller)
Beide sind z.B. im folgenden Modell von Casio enthalten: エクスワード XD-N7100 (siehe http://casio.jp/exword/products/XD-N7100/)

Genauer:
<国語>
日本語約7万語ネイティブ発音(明鏡国語辞典 第二版:約47,000語/NHK 日本語発音アクセント辞典:約69,000語の見出し語で発音を確認できます。)
(siehe http://casio.jp/exword/products/XD-N7100/detail_2/)

niremori



hasu wrote:Hallo nasu.

Vielen Dank für deine Antwort. ^-^)/
波守gefällt mir ziemlich gut. =)

LG
hasu


Nur um ein Missverstaendnis zu vermeiden: Kein Japaner wird 波守 auf Anhieb so lesen, wie du das moechtest.
Das gilt auch fuer die uebrigen Vorschlaege von von nasu.

Allerdings gilt dasselbe auch fuer sehr viele japanische Vor- und Familiennamen.
上田 z.B. wird in sehr vielen Faellen als 'UEDA' ausgesprochen, es gibt aber auch solche die sich 'UETA' nennen.
Bei den Vornamen ist es noch viel schlimmer: der Name eines Maedchens wird mit 鈴 geschrieben, aber 'BERU' (von engl. bell, Glocke) gelesen.

niremori

rhaessner wrote:
Das ist mir auch nicht klar. Ich weiss z.B. nicht, weshalb 黄金 oder 木片 als schriftsprachlich bezeichnet werden.

Kommt auf die Aussprache an. おうごん wäre schriftsprachlich. Oder meinethalben 金色 (こんじき).


Da hast du meine Bemerkung missverstanden. 黄金 in der Aussprache おうごん wird im Wadoku als schriftsprachlich (文章語) bezeichnet, obwohl sich eine solche Kennzeichnung in keinem mir bekannten japanischen Woerterbuch findet und dieses Wort auch von Kindern problemlos verstanden wird.
Die Frage, an welchen Kriterien sich Wadoku orientiert, ist nicht beantwortet.

niremori
FelixLeFel wrote:Danke für die schnelle Antwort-mit "griffig" meinte ich: Wie würde man das in einem Text auf Deutsch sagen ohne gleich den ganzen Begriff zu erklären-aber "Eiszeit auf dem Arbeitsmarkt" klingt nicht schlecht.Gibt es noch vielleicht etwas ähnliches was etwas,naja, "deutscher" klingen würde? Und ja-es geht hier vor allem um die "Eiszeit" im Bezug auf Absolventen- Der Satz geht ungefähr so:

Die jungen Menschen, die während 就職「超」氷河期 in die Gesellschaft hinausgeschickt ect.


"Supereiszeit" (so der Vorschlag von Dan) wuerde ich eher vermeiden, denn 'super' drueckt zwar eine Steigerung aus, doch eher ins Positive.

Wenn es nicht wichtig ist, dass du das Wort Eiszeit brauchst, dann wuerde ich das z.B. so ausdruecken:

"..., die waehrend eines erneuten Tiefpunktes auf dem Arbeitsmarkt in die Gesellschaft ..."

niremori


nanashi wrote:Ich hatte gerade noch eine kleine Eingebung... im Japanischen fehlen ja oft die Personalpronomen (oder wie man das nennt...).

Wenn man das noch "hinzudichtet", könnte es doch auch heißen:
Eines Tages bemerke ich deine Sanftheit, durch die du zu einer verehrten Mutter wurdest.

Ich weiß nur nicht, wie das mit der "Wiege" noch reinpasst

Wäre das auch eine mögliche Übersetzung oder hab ich da jetzt zu viel interpretiert?


Ja, das schiesst du etwas ueber das Ziel hinaus.

niremori
nanashi wrote:ありがとぅ~
Das war wirklich hilfreich!

Die 2. Übersetzung versteh ich aber noch nicht ganz. Was meinst du damit sinngemäß? (muss nicht wortwörtlich übersetzt sein).

Könnte man beim 4. Satz auch sagen: Eines Tages werde ich in der Wiege der Heiligen Mutter die Güte bemerken? Ergibt das überhaupt Sinn? xD

(Der Sänger spricht 聖母 übrigens "mama" aus, das verwirrt mich auch ein bisschen...)


Zu 2: Das kann man auch so uebersetzen:

Jemand sieht, wie ich etwas verabscheue. (Das Subjekt von 嫌がる ist 僕 und 僕 wiederum ist Objekt von 見る)

Zu 4: Wenn er das als ママ ausspricht, meint er damit wohl seine eigene Mutter. Die Zeichen deuten dann an, dass er sie intensiv verehrt. (Das umgekehrte waere zwar nicht unmoeglich, doch dass er Jesu Mutter als seine eigene Mutter bezeichnet ist wohl eher unwahrscheinlich).
Das kann man wohl auch so uebersetzen, wie du vorschlaegst. Was er damit sagen will, mag nicht auf anhieb klar sein, doch wuerde er sich wohl gegen den Vorwurf wehren, einfach sinnlos Worte aneinandergereiht zu haben.

niremori
nanashi wrote:Hallo,

kann mir bitte jemand die folgenden Sätze übersetzen?
Das stammt alles aus dem Lied "Cage" von Dir en grey.

1. 君は最後のMOTHERで

2. 嫌がる僕を見て

3. 傷を深めてゆこう

4. いつかはやさしさに気付いて 聖母なる 「ゆりかご」 の中で

Ich habs auch selbst schon versucht, aber mein Japanisch ist sehr schlecht... hier meine Überlegungen:
1. "Du bist in der letzten Mutter"... ("in" oder eher "bei" der Mutter?)
2. "Ich hasse es, wie du mich ansiehst" oder "Schau mein verhasstes Ich an" ... da bin ich mir auch unsicher^^'
3. "Lass uns die Wunden noch tiefer machen" oder "die Wunden sind tief" ?
4. zu kompliziert für mich

Ist wahrscheinlich alles falsch xD
Es wär nett, wenn mir jemand helfen könnte^^

Liebe Grüße
nanashi


Ohne den Kontext zu kennen, wuerde ich das wie folgt uebersetzen:

1. 君は最後のMOTHERで〔す〕

=> Du bist meine letzte Mutter

2. 嫌がる僕を見て

=> Jemand sieht mich, der ich etwas verabscheue

3. 傷を深めてゆこう

=> die Wunde tiefer und tiefer machen

4. いつかはやさしさに気付いて 聖母なる 「ゆりかご」 の中で

=> irgenwann in der Wiege der Heiligen Jungfrau auf die Guete/Freundlichkeit aufmerksam werden

Wie gesagt, das ist nur ein schneller Versuch und daher mit Vorsicht zu geniessen.

niremori


FelixLeFel wrote:Für 就職超氷河期

Ich weiss, was gemeint ist- nämlich der absolute Tiefpunkt auf dem Arbeitsmarkt- aber wie würde man das am besten auf deutsch wiedergeben? Bittte um Hilfe!


就職氷河期 meint den Zeitraum von 1993 bis 2005, in dem es nicht nur fuer Universitaetsabsolventen schwierig war, eine Arbeitsstelle zu finden. Die englische bzw. die deutsche Uebersetzung ("the employment ice age" bzw. "Eiszeit auf dem Arbeitsmarkt") reicht meines Erachtens aus, wenn damit der gesamte Arbeitsmarkt gemeint ist. Wenn damit aber nur solche gemeint sein sollten, die nach absolvierter Schulzeit (d.h. zum ersten Mal) in den Arbeitsmarkt eintreten, dann ist eine Praezisierung notwendig.

就職「超」氷河期 nimmt diesen Begriff auf und das 超 drueckt aus, dass gegewaertig ein neuer Tiefpunkt erreicht ist. Es geht nicht um den "absoluten Tiefpunkt", denn es kann noch schlimmer kommen.

Wenn 就職超氷河期 in deinem Kontext fuer Absolventen gebraucht wird, sollte dies auch in der Uebersetzung zum Ausdruck gebracht werden.

Fuer welchen Kontext brauchst du eine "griffige Uebersetzung"?

niremori
KeyBo wrote:Hallo Freunde,

Ich habe ein Problem bei der Übersetzung eines Bildes da ich die Buchstaben auch nirgends eingeben kann. Ich hoffe es kann mir einer von euch weiterhelfen.

Danke schon mal.

http://s14.directupload.net/file/d/3099/nlzuensd_jpg.htm


Welches Problem hast du denn?
Das Bild, das du nicht zeigst, weil es wohl pornographisch ist, sollte eigentlich alles sagen.

niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: