Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
Dan wrote:Persönlich bin ich zwar fast der Meinung, dass i-mode auch in Japan auf dem absteigenden Ast ist. Aber wenn Bedarf besteht kann man das mal testen.
SJIS wird vielleicht schwierig, da der ganze Server auf UTF-8 eingestellt ist.
Das veränderte Layout sieht erstmal nicht so schwierig aus.

Aber erstmal schauen.


Weshalb denkst du, dass i-mode in Japan auf dem absteigenden Ast ist?

niremori
yoshi_in_black wrote:Ich versteh das Meiste, aber was heißt dieses としてもっとも ? Wobei mir eine Übersetzung des ganzen Satzes auch sehr recht wär.
Vielen Dank im Vorraus!


意味として in bezug auf die Bedeutung

もっとも適当なものを もっとも(=最も) das Geeignetste, das Passendste

Waehle (aus folgender Auswahl) das passende Wort!

niremori
yoshi_in_black wrote:Wie spricht man 苺類 aus? Hab nirgends was dazu gefunden. Laut englischer Übersetzung heißt das soviel wie "berries".
Vielen Dank für die Hilfe im Vorraus!


苺類 = いちごるい (ichigorui) auch イチゴ類 geschrieben.

niremori
Das Wort どんだけ von (どれだけ・何丈) ist schon etwas aelter und taucht in der jap. Literatur im Jahre 1920 zum ersten mal auf.

Letztes Jahr wurde es als (zusammen mit anderen Ausdruecken) zum Wort des Jahres 2007 gewaehlt. (Siehe http://singo.jiyu.co.jp/index.html).

Weshalb es in juengster Zeit sehr oft gebraucht wird, steht auf folgender Seite (Quelle waere noch zu ueberpruefen):
http://l25.jp/index.php/m/WB/a/WB001120/id/200706141111/ccd/012/rfg/1

Zitat
「どんだけ~」の提唱者にルーツと使い方を教わってきた
(2007.06.14)

月9ドラマにセリフとして登場するほど浸透している流行語「どんだけ~」。発祥地といわれるゲイの街・新宿二丁目で調べてみると、その産みの親、バー「プラチナ」のやす子ママを発見。その由来教えて~!

「『どんだけッ』が口癖の知人がいて、それがいつの間にかインプットされてしまい、気づいたら『どんだけ~』と使うように(笑)」(やす子ママ)

ちなみにやす子ママが使い始めたのは去夏からと、意外にも歴史は浅い様子。…そういえば、「どんだけ~」の正しい使い方とかってあるんですか?

「何にでも使えますよ。とりあえず理不尽や疑問に感じることがあったら、『どんだけ~』と言ってみる。まずはそこからよ!」(同)

(ライター:安田明洋)
Zitat Ende

Die Bedeutung wird am Schluss kurz angesprochen:
Wenn man etwas fuer unvernuenftig haelt oder an etwas zweifelt, kann man どんだけ als Erwiderung gebrauchen.

niremori
Hallo Daniela

diese Firma moechte in der Tat, dass du Design-Vorschlaege fuer T-Shirts einreichst.
Sie versprechen 1000 Yen fuer jedes mit deinem Design bedruckte
und verkaufte T-Shirt (der Preis des T-Shirts ist 3800 Yen).
Das Angebot ist (vielleicht?) verlockend, doch wie immer im Internet ist ein Restrisiko nie auszuschliessen.

niremori
Dan wrote:Für はず siehe http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=166023
Es drückt eine Erwartung über einen Zustand oder eine vergangene oder zukünftige Handlung aus, hier eben die Erwartung des 奪われた

ungefähr, "die linke Hand, die eigentlich ihres Gefühls beraubt sein sollte" oder auch "die eigentlich gefühllose linke Hand". Naja so die Richtung...


Das Subjekt bzw. das mit は markierte Wort ist 感覚 und nicht 手.
Also etwa: "das Gefuehl der linken Hand, die eigentlich gefuehllos ist, ..."
Das ist zwar noch kein elegantes Deutsch, doch die Aussage wird ueber das Gefuehl gemacht.

niremori
yoshi_in_black wrote:Ich hab jetzt schon überall gesucht, aber ich finde nichts.
Wieso 遠? Mit い hinten kenn ich's ja, mit さ und く auch, aber mit き?
Was für eine Wortart wär das dann? Und kann mir jemand sagen, was das dann auf Deutsch heißen würde?
Danke im Vorraus!



Die Form mit き am Schluss kommt in der aelteren Schriftsprache haeufig vor und ist auch heute noch anzutreffen.
ZB: 愛情なき結婚 fuer 愛情のない結婚 (eine Heirat ohne Liebe), oder 革命なき革命 (eine Revolution ohne Revolution).
遠き z.B. in 遠きあの日には戻れない steht also fuer あの遠い日には戻れない

Es gibt noch eine weitere Form. Diese endet mit し.
ZB: 天気はよし、風はなし (Das Wetter ist gut, es windet nicht)

niremori
tsurugi1 wrote:Kann jedermann mir helfen? Ich brauche eine Übersetzung für それもべたべたした青春もんじゃなくカラッとしたやつ

Danke schön


Nur ein erster Versuch:

"Das ist kein (junger) Kerl, der an einem klebt, sondern jemand der eigenstaendig ist."

niremori
Jonas wrote:Hallo,

ich habe mit einem Freund zusammen versucht "頼れる 女ですから" zu übersetzen beziehungsweise eine adäquate Übersetzung zu finden. Was wir bis jetzt heraus haben ist etwas in der Art von "Daher ist auf mich Verlass" oder "Daher ist auf Frauen Verlass".
Ich habe diesen Satz von folgendem Bild: http://ostan-collections.net/imeeji/albums/userpics/10622/1164483611132.jpg

Es wäre schön, wenn uns jemand helfen könnte.

Grüße
Jonas


Das heisst:

"Weil ich eine Frau bin, auf die man sich verlassen kann."

Oder kuerzer: "Weil auf mich Verlass ist." (Wobei 女 ausdrueckt, dass sich das 'mich' auf eine Frau bezieht.)

niremori
kommundsieh wrote:Hallo Leute,

ich habe eine Frage/Bitte, wer kann mir helfen, eine "klare" Übersetzung des "Eigennamens": Ranker zu finden; Ich suche etwas im Sinne von indianischen Namensgebungen, denen eine klare Bedeutung/Eigenschaft zu Grunde liegt ( Wie zB. Windfeder > wie eine Feder im Wind > "Der wie eine Feder im Wind ist".

Nun aber für Ranker, also: > Der Rankende > "Der wie eine Ranke ist"

Ich weiss, das ist eine Herausforderung, aber ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand dabei helfen würde - es kommt mir jedoch in jedem Fall auf eine treffende und exakt das Genannte ausdrückende Übersetzung an!

Ich hoffe, da draussen ist ein/e hilfsbereite/r Japaner/in

Vielen lieben Dank im Voraus!

Gambatte kudasai
seko-san


Da muesstest du aber zuerst erklaeren, welche Eigenschaft der Ranke du meinst!
Laut dem "Woerterbuch der deutschen Gegenwartssprache" ist die Ranke, "ein fandenfoermiges Organ einer Kletterpflanze, das sich bei Beruehrung mit einem Gegenstand spiralfoermig um diesen aufrollt oder sich mit Hilfe von Haftorganen an im festhaelt und so der Pflanze das Emporranken ermoeglicht."
Meinst du die Fadenfoermigkeit, die Beruehrungsempfindlichkeit, die Faehigkeit sich aufzurollen oder doch etwas anderes?
Ohne eine Einschraenkung ist dein Wunsch nach einer exakten Uebersetzung eine Illusion.

Eine Moeglichkeit waere es, Ranker mit 蔓(つる) wiederzugeben.

niremori

PS Eine Bitte mit 'Gambatte kudasai' zu schliessen, ist aeusserst unhoeflich!
Enki wrote:
mkill wrote:
わたちは 1 ねん ( ) なつ ( ) いちばん すきです.

わたはいちねん_に_なつ_が_いちばんすきです。

私は一年に夏が一番好きです。

Ich mag vom Jahr (von den Jahreszeiten) den Sommer am meisten.

Die Konstruktion ist hier

Themaは Subjektが Aussage.

Wörtlich: Was mich betrifft (私は), im Jahr ist mir der Sommer am liebsten.


Ich hab jetzt gestern mal meine Japanisch Lehrerin dazu gefagt und sie meinte, dass man statt に で einsetzen müsste.
Meint ihr, dass beides geht?


で ist richtig.
Also: 私は一年で夏が一番好きです。

niremori
Haf wrote:Nun, "mit besten Gruessen" oder so ist da eher unpassend , ich fasse das in dem Fall als "stets zu Diensten" auf.

Das mit der Uebersetzung von よろしく ist halt nicht so leicht, im Deutschen haben wir nichts, was dem exakt entspricht, deshalb muss man das von Fall zu Fall betrachten.


Nun ja, ich denke, dass よろしく nie (oder nur in sehr speziellen Faellen) als Begruessungsformel verwendet wird. Es wird normalerweise dann
gebraucht, wenn man vom Gegenueber etwas erwartet.
Vielleicht liege ich ja falsch, aber aus deiner knappen Beschreibung entnehme ich, dass er dir den Schluessel anvertraut, und dich daher bittet,
auf diesen bzw. das alleine von dir benutzte Buero auch aufzupassen. よろしく steht dann fuer eine Bitte.
(Falls er dir dies jedoch sagt, wenn du den Schluessel zurueckbringst, dann steht es fuer これからもよろしくお願いします, wird also beim Verabschieden gebraucht.)

niremori
Und wie wuerdest du はい、よろしく uebersetzen?
Oder anders gefragt: Wie verstehst du das, was er sagt?

niremori
Das ist wohl:

輸送 (ゆそう)Beförderung {f}; Transport {m}.

und

後方支援 こうほうしえん {Milit.} logistische Unterstützung {f}.
tanpopo wrote:Zu 1:
Also flatterhaft trifft es vielleicht schon ganz gut, aber als Übersetzung finde ich es trotzdem irgendwie ungeeignet, da es sich ja um Jugensprache handelt, was dann völlig verloren gehen würde. Wer sagt das heute schon noch?
Leider fällt mir auch nix gutes ein... ich dachte spontan an "flippantly" auf englisch, leider lässt sich das auf deutsch auch nur ungenau übersetzen. Oberflächlich? Schlampig? Hmmm... Vielleicht müsste man je nach Situation was anderes nehmen...?


Da dir auch kein anderes Wort einfaellt, muessen wir uns wohl vorerst mit 'flatterhaft' begnuegen, selbst wenn das niemand (was ich allerdings stark bezweifle) heute mehr brauchen sollte.
'flatterhaft' durch ein englisches Wort wiederzugeben, sollte auf jeden Fall vermieden werden. (Das adaequate englische Wort waere dann doch eher 'flighty' und nicht 'flippant'.

tanpopo wrote:Zu 3:
die Erklärung klang schon fast nach "einen Wutanfall haben" oder? Wäre das zu stark? Mir ist spontan das Kind auf dem Supermarktboden eingefallen, das lautstark heult bis es die Kekse haben kann... ;o)


Dies ist wohl nur mit Blick auf den Kontext zu entscheiden. Das Kind auf dem Supermarktboden will etwas und tobt daher, was man nicht von jedem, der einen Wutanfall hat, sagen kann. Daher das 'draengen'.


kaguma wrote:: gerade Worte wie ちゃらい sind schwer zu übersetzten weil der Gebrauch von Person zu Person ein nicht immer übereinstimmt. Ich habe zum Beispiel auch schon die Erklärung "Playboy" gehört. Das Gemeinte ist manchmal nicht das Gesagte....ergibt das Sinn??


ちゃらい ist ein Adjektiv und kann daher nicht mit 'Playboy' wiedergegeben werden. Ausserdem gaebe es andere japanische Ausdruecke, wenn man von jemanden sagen wollte, dass er ein solcher sei.

Niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: