Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
gegee wrote:Danke Dan,

dann hast Du aus dem かも ein 'eigentlich' gemacht?
Ist das an dieser Stelle nicht überhaupt komisch plaziert ... ?

Grüße
G.G.


Nein, sondern ein 'alles'. (Ich erlaube mir, fuer Dan zu antworten, der sicherlich daselbe schreiben wuerde.)
何もかも steht fuer 何も彼も (=何事も。すべて)。
Das 'eigentlich' ist eine Zugabe, die auch fehlen kann.

Niremori
Dan wrote:
ralferly wrote:
gegee wrote:nemui ... beddo ni iku.
Ist das reguläres Japanisch?
schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?

Ja, ist es. Es gibt sicherlich noch tausend andere Wege das Gleiche auszudruecken...


ベッドに行く wird zweifellos von vielen jungen Japanern verwendet, doch schoenes Japanisch ist es nicht.
Wahrscheinlich ist es eine Neubildung (ich lasse mich gern eines Besseren belehren), die angelehnt ist ans Englische 'to go to bed'.
Vor 30 Jahren haette das sicherlich noch niemand gesagt.


Dan wrote:
Anonymous wrote:Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと.

Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...

Koenntest du das mal bitte weiter ausfuehren? Ich kann da leider nicht ganz folgen. Wenn にひちゅと die Transkription von nicht ins Japanische sein soll, dann waere にひと da deutlich besser.



Richtig! ニヒト, das kann man in vielen Deutsch-Japanischen Woerterbuechern sehen, die die Ausprache der deutschen Woerter mit Katakana wiedergeben.

Niremori
Wenn Du bloss Kimba auf Japanisch willst, dann
schreibt man das so: キンバ (=Katakana) bzw.
きんば (=ひらがな)。

Falls Du aber die Figur meinst, die Osamu Tezuka
geschaffen hat, dann lautet die Antwort anders:

Auf Japanisch heisst jene Figur ジャングル大帝 (たいてい)
(English: Jungle Emperor) レオ ('Leo'). So heisst sie
auch in der franzoesischen Uebersetzung "Le Roi Léo".
Kimba wurde fuer alle anderen Uebersetzungen
gewaehlt.

Niremori
Die betreffende Flagge ist die Kriegsflagge der alten japanischen Seestreitkraefte, mit der deren Schiffe beflaggt wurden. Dargestellt ist die sechzehnstrahlige Morgensonne.
Allerdings scheint mir, dass die Aufschrift (特攻) auf der falschen Seite (d.h. der Rueckseite) steht. Die Flagge wird naemlich meist so gezeigt, dass die Sonne links der Mitte ist.
Abgesehen von der Bedeutung, willst Du eine Flagge aufhaengen, die falsch ist?

Wenn Du die Flagge im Zimmer aufhaengst, findest Du sicher den Beifall japanischer Rechtsradikaler. Sollten sich aber unter den Japanern, die allenfalls Dein Zimmer betreten, politisch sensiblisiertere befinden, haengst Du sie wohl besser nicht auf.

Niremori  
Die richtige Aussprache ist wohl Higashi-Kawasaki-cho.
Siehe: 650-0044 兵庫県 神戸市中央区 東川崎町 (ヒョウゴケン コウベシチュウオウク ヒガシカワサキチョウ)
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: