Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
David wrote:Habe gesucht, aber den Text im Internet nicht gefunden. Er heisst わたしの目覚める場所はどこ? von 江原由美子
Danke für die Übersetzung.
Ich finde den Text eigentlich gar nicht seltsam sondern recht spannend. Es geht darum, dass wenn Frauen Nachts von zu Hause wegbleiben, direkt viele Leute wissen wollen wo sie hingehen und was sie machen und schnell vermuten das da was mit Sex läuft. Und das da bei Männern anders ist, nicht so ein grosses Aufsehen erregt.

Und hätte da nochmal ne Frage zu drei Wörten und wie/ob man die genau differenzieren kann: 厚かましい  しつこい  ずうずうしい

danke


Hier findet man etwas genauere Angaben zu dem Buch, das du liest:
http://myriel.jp/mt/bookguide/archives/2004/03/post_39.html

Ich war ja vorsichtig mit der Formulierung meines Vorbehaltes und sagte, dass ich den Text nicht kenne,
doch deine einleitende Bemerkung "Ich lese gerade einen Text über unterschiedliche Behandlung von Männer
und Frauen in Japan" weckte den Verdacht, dass jemand die Besonderheit und Einzigartigkeit Japans gegenueber
anderen Nationen hervorheben moechte.
Das, was du (auch in deiner Anwort) schreibst, gilt wohl fuer jede Kultur (oder kennst du eine, wo es umgekehrt ist?).

Wenn du dir im Woerterbuch die Beispiele zu 厚かましい, しつこい und ずうずうしい anschaust, dann sollte der Unterschied klar werden.
Einfach gesagt:
厚かましい frech
しつこい beharrlich
ずうずうしい aufdringlich

niremori
Passagier5 wrote:
Hallo Leute,
ich schreibe gerade eine Kurzgeschichte und möchte darin einen japanischen Satz auftauchen lassen. Er lautet:„Auch jenseits der Sterne werde ich dich noch lieben“

Ich hätte ihn gerne so geschrieben wie man ihn sprechen würde (also in europäischen Buchstaben) und so wie man ihn auf japanisch schreiben würde.

Lieben Gruß, Passagier5


Die Bedeutung deines Satzes ist nicht klar, d.h. ohne Kontext ist dieser Satz kaum zu uebersetzen.
Selbstverstaendlich kann man sich einige Szenarien denken, doch welches richtig ist, bleibt offen.

niremori
David wrote:Hallo. Lese gerade einen Text über unterschiedliche Behandlung von Männer und Frauen in Japan. Es geht darum, dass bei Frauen das Interesse von Freunden und Familie an den nächtlichen Aktivitäten besonders groß ist. Und da hab ich einen Satz den ich nicht so recht übersetzen kann. Wenn jemand helfen könnte wär das nett.
この礼儀上の「性のタブー]は、「性関係の存在 (不在)証明」、を直截的に呈示することを困難にする。

Gruß, David


Zugegeben, ich kenne den Kontext nicht, doch das scheint mir ein etwas seltsamer Text zu sein.
Was z.B. soll ein 「性関係の存在証明」 sein?
Und in welcher Kultur wuerde man diesen Beweis 「直截的に呈示する」, also offen zeigen?

niremori
ralferly wrote:Folgender Eintrag ist mir soeben aufgefallen:
四人の少女- als Lesung wurde よんにんのしょうじょ angegeben, was sehr ungewöhnlich ist, da 四人 gewöhnlich よにん oder auch よったり gelesen wird. Es handelt sich dabei um einen Werkstitel. Sowohl die Lesungen よにん, als auch よんにん sind im Internet "verbürgt"- was aber nichts heißen muss, da besonders die zweite Quelle möglicher Weise auf dem Wadoku selbst basisert. Hat jemand eine sichere(re) Quelle (Bibliothekarisches Verzeichnis etc.)?

In jedem Fall würde ich jetzt den Eintrag auf die vermutlich korrekte Variante よにん verschlimmbessern.

Bitte dennoch um Bestätigung oder Verwerfung.

Grüße,

Ralf


Die Hompage der jap. Nationalbibliothek 国立国会図書館 ist http://opac.ndl.go.jp/
Dort findest du folgenden Eintrag:

請求記号 児94-A-1
タイトル 四人の少女. わが家の巻
タイトルよみ ヨニン ノ ショウジョ. ワガヤノ
責任表示 オルコット著
責任表示 松原至大訳
責任表示 田中良絵
出版地 東京
出版者 講談社
出版年 昭和25
形態 1冊 ; 19cm
全国書誌番号 45038668
個人著者標目 Alcott,Louisa May (1832-188
個人著者標目 松原, 至大 (1893-1971) ∥マツバラ,ミチトモ
→: 村山, 至大 (1893-1971) ∥ムラヤマ,ミチトモ
個人著者標目 田中, 良 (1884-) ∥タナカ,リョウ
本文の言語コード jpn: 日本語
発行形態コード 0101: 図書
出版国コード JP: 日本国
西暦年 1950
校了日 19990331
最終更新 19990331000000
書誌ID 000000830619

Siehe: http://opac.ndl.go.jp/recordid/000000830619/jpn (Du musst noch auf 全項目を表示, rechts unten, druecken, damit der vollstaendige Eintrag angezeigt wird.)

Also: よにん

niremori
sroger wrote:ich suche win Kanji das die Beziehung zwischen Brüder beschreibt, die Verbundenheit und Stärke.


Mir ist immer noch nicht ganz klar, was du suchst, doch vielleicht meinst du folgendes Kanji:



Das steht fuer eine der fuenf Tugenden des Konfuzianismus.

JIN (ジン) = Barmherzigkeit, Menschenliebe | höchste Tugend | Mensch

niremori
sroger wrote:Hallo zusammen

ich suche das Kanji für Bruderschaft, vielleicht kann jemand nen Link posten wo ich das finde.

Danke

sroger


Da 'Bruderschaft' ein deutsches Wort ist, gibt es kein Kanji dafuer.
Du muesstest schon etwas ausfuehrlicher schildern, was du suchst.

niremori
Kannst du mal Titel und Autor angeben. Falls du das nicht herausfindest, reicht auch die ISBN-Nummer.

niremori
p0rnflake wrote:Hab hier zwei kleine Problemsätze, deren genaue Bedeutung sich mir nicht erschliesst.

1. 不良を何だと思ってるんだって今とき不良ってのもあれか.


Wie 不良 zu verstehen ist, haengt vom Kontext ab. Doch der Rest ist ziemlich klar (jedenfalls wenn 今とき als 今どき zu lesen ist):

"Was sagst du sei 不良? Gibt es heuzutage eigentlich noch so etwas wie 不良?"

p0rnflake wrote:2. 何だかんだいってそこまで冷たくなれないって訳?
(Meine vage Idee wäre hier: Was ist der Grund, dass er jetzt nicht mehr abweisend zu mir ist?)

Wenn jemand eine gute Idee hat, bin ich ganz Ohr
Danke


Der zweite Satz ist ohne Kontext schwierig zu verstehen. Die einfachste Variante ist so:
"Das heisst also, dass er (oder sie), verschiedenes bemaengelt hat, aber einem letztlich doch nicht die kalte Schulter zeigen konnte".

niremori
yoshi_in_black wrote:Meine nächste Frage.^^ Was heißt das auf Deutsch? Bin durch Wadoku net schlau geworden.
Vielen Dank im Vorraus!


我を張る(がをはる) bedeutet: 自分の考えを押し通して譲らない。
Auf Deutsch: 'sich durchsetzen', 'seine Meinung durchsetzen'
(Einer Theorie zufolge sei 頑張る aus 我を張る entstanden.)

In deinem Beispiel (そう我をはるな) wird dies nicht positiv, sondern negativ gewertet.
Also: "Sei nicht so aufdringlich" oder "Sei nicht so penetrant" oder (vielleicht faellt dir noch ein besseres Wort ein).

niremori
yoshi_in_black wrote:Vorallem dieses ガチット versteh ich nicht. Hab dazu auch nix gefunden.


Im Wadoku findest du unter http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=268063 folgendes:
がちっと (gachit・to) dumpf; mit einem Rums

In einem anderen Woerterbuch steht folgende Erklaerung:
がちっ = かたくて重いものが勢いよく打ち当る、鋭い音。

Gemeint ist in deinem Beispiel also der Ton, der entsteht, wenn zwei Schwertklingen heftig aufeinander prallen.
Dies ist (anders als im Wadoku angegeben) wohl kein dumpfer Ton.

二人の刀がガチット切りあった。 (Schreibweise: 切りあった und nicht 切あった)
Kann so uebersetzt werden: "Sie kreuzten heftig ihre Schwerter." oder "Ihre Schwerter prallten heftig aufeinander."

niremori
Matcha Malibu wrote:Kennt jemand den Ausdruck:

~に意識が傾いてしまう

Vom Kontext her vermute ich, dass es so viel wie: "... ist mir entfallen / habe ich vergessen" heißt, würde es aber gerne sicher wissen....

Danke im Voraus!


Es waere hilfreich, wenn du uns den Kontext auch noch verraten wuerdest.
Wie es in deinem Kontext zu verstehen ist, kann ich nicht sagen, doch ich denke, dass deine Vorschlaege falsch sind.
~に意識が傾いてしまう heisst woertlich, dass sich das Bewusstsein zu etwas (=Ausdruck vor dem に) hinneigt.
Gemeint ist, dass man 'unweigerlich an ... denken muss', das heisst, dass man sich nicht mehr auf die Hauptsache konzentrieren kann, sondern abgelenkt wird.

niremori
jayzakk wrote:Umlaute werden gar nicht verwendet. Da gibt es auch nichts "richtig" darzustellen. Um einen Umlaut einzugeben, wird der Buchstabe und danach ein Punkt verlangt. Also das "ö" ist ein "o." und das "ß" ist ein "s.". Anders dürfte die Eingabe eines UMLAUTS auf einem japanischen Handy schlecht machbar sein - du kannst sie ja mal auf der Tastatur suchen Die Ausgabe aller Wörter erfolgt ohne Umlaute (per Umwandlung in ae, oe, ue, ss); einige andere Sonderzeichen werden in SJIS-kompatible, aehnlich aussehende konvertiert. Makron werden verworfen (bsp: Ōsaka wird zu Osaka. Eine Rückwandlung ist ja mangels Kenntnis des Ursprünglichen 'oo' oder 'ou' nicht möglich).

Gruss,
Olli

EDIT: gefixt ist (a) leere Ergebnisliste, (b) Anzeige der Kompositasuche, (c) Farben/automatische URL-Verlinkung ^^
Screenshot des Displays: http://wadoku.jav.net/br3.jpg


Herzlichen Dank, das sieht immer besser aus!
Das mit den Umlauten war mein Fehler.
Ich haette eher die umgekehrt Anordnung erwartet, also 'ae=a.'
Mittlerweile habe ich aber auch kappiert, dass 'a.' nicht eine falsche Darstellung des Umlautes ist, sondern die Angabe fuer die Eingabe.

niremori
Die Testversion (http://wadoku.jav.net) sieht sehr gut aus. Der Link sollte auch auf der offiziellen Seite erscheinen.

Zwei Bemerkungen: Die Umlaute in der Zeile unter dem Eingabefenster werden nicht richtig dargestellt.
Und er Link, der angezeigten Woerter, fuehrt nur zur ersten Seite zurueck, ohne dass das Stichwort auch im Suchfenster erscheint.

niremori
jayzakk wrote:
Ich bin mir nicht sicher, ob diese Frage hier in dieser Art überhaupt im Raum steht bzw. stand.
Wadoku.de ist eine deutsche Domain mit deutschem Forum und einer deutschen Userbase. Die einzige Verbindung mit Japan ist, dass es sich um ein japanisches Wörterbuch handelt. Ketzerisch gefragt: "Warum sollte man das denn überhaupt für Japan bereitstellen?".
Olli


Na ja, auf folgender Seite (http://www.wadoku.de/aboutus.jsp) findest du eine Uebersicht, die etwas ueber die Benutzer aussagt.
Knapp 53% der Zugriffe erfolgt aus Deutschland, knapp 35% aus Japan und kanpp 6% aus Singapur. Das sind immerhin fast 41% Benutzer aus dem fernen Osten. Angesichts dieser Zahlen von "der einzigen Verbindung" zu sprechen, ist doch wohl etwas untertrieben. Dazu kommt noch, dass diese Uebersicht stolz betitelt ist mit "wadoku Gemeinde", also auch die 41% aus Ostasien zu ihren Gemeindeglieder zaehlt.
Da man davon ausgehen kann, dass die Mehrzahl der Japaner und wohl auch der Deutschen, die in Japan leben, ein Handy hat, wuerden die sicher auch gern damit auf Wadoku zugreifen koennen. Wenn sich Wadoku aber auf seine Gemeindemitglieder in Deutschland beschraenken will, dann kann man nichts machen.
N.B. Deine ketzerische Frage erscheint mir (sorry!) etwas provinziell.

niremori
Dan wrote:Ich will nicht sagen, dass es schon tot ist


Bei 45 Millionen Benutzern (laut nttdocomo) waere das auch ein bisschen uebertrieben.
Angesicht dieser Anzahl darf man ruhig davon ausgehen, dass i-mode in Japan noch lange verwendet wird.

Dan wrote:Zurück zum technischen Aspekt. Japan ist dem Rest der Welt in der Technik der Mobiltelefone mindestens ein halbes Jahr wenn nicht sogar mehr voraus. Ausserdem sind vergleichbare Mobiltelefone billiger als z.B. hier. Es gibt flexiblere Vertragsbindungen, so dass ich annehme, dass die meisten Telefonnutzer noch schneller das alte Modell durch ein neues ersetzen. Darum nehme ich an, dass es wenig Grund gibt, sich z.B. auf SJIS zu beschränken, weil dann eben die Umlaute nicht mehr korrekt angezeigt werden usw.


Neue Modelle werden angeboten, um im Gespraech zu bleiben und nicht weil man 'alte' Service aufgiebt.

Ich denke, dass dies eine grundsaetzliche Frage ist. Wenn WADOKU daran interessiert ist, dass japanische Mobiltelephonbenutzer dieses Woerterbuch brauchen, dann kommt man wohl nicht darum herum, einige Anpassungen vorzunehmen. Dass dies auch eine Frage des Aufwandes und der Priortaeten ist, ist mir durchaus bewusst.

niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: