Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Niremori
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Message
jawo3 wrote:Hi,
Ein Freund hat ein T-Shirt auf dem "JUCHIKARA" drauf steht. Er macht Kampfsport und es hört sich japanisch an und da wollte ich mal hier fragen wie man das wohl übersetzen könnte.
Schöne Grüße
Jan


Vielleicht eine falsche Lesung von 重力 (jūryoku, grosse Kraft bzw. Schwerkraft) oder (wahrscheinlich eher nicht) von 十力 (jūriki, buddh. die zehn Kraefte, mit denen Buddha bzw. ein Bodhisattwa die Menschen rettet). 力 kann als ryoku, riki bzw. als chikara gelesen werden. 重 bzw. 十 wird jū gelesen, das lange U kann aber in der Umschrift verschwinden und nur als ju dargestellt werden.
Auf jeden Fall ist es (falls es wirklich Japanisch sei sollte) etwas seltsam.

niremori
TamamoNoMae wrote:Ich verstehe nicht, wie in diesem Satz "sumu" zu verstehen ist. Kann mir vielleicht jemand helfen? >_<

十万人の死者たち一人一人の人生と死を検証することは誰にも、どんな想像力の持ち主にもできない。別の言い方をすれば、それをしなくてもすむのが近代兵器の原理かもしれない。

Vielen Dank schon einmal im Voraus!


すむ ist hier 済む (zu Ende gehen, beendet werden).

「それをしなくてもすむのが近代兵器の原理かもしれない。」

Heisst also: "Dass es zu Ende geht, ohne dass man dies tut, ist wohl das Prinzip moderner Waffen."
Oder elganter formuliert: "Dass dies nicht noetig ist, ist wohl das Prinzip moderner Waffen."

Ein anderes Beispiel: 「往復の切符を持っていたので、帰りの際、切符を買わなくて済んだ。」 = Weil ich eine Rueckfahrkarte besass, war es nicht erforderlich, vor der Abreise eine Fahrkarte zu kaufen.

niremori
Walheimat wrote:
鉄板はせり上って来、両側の鉄の欄干も、これにまたがっていた鉄のアーチも、鈍く灯った電燈を柱につけたまま、大まかにせり上った。



Meines Erachtens ist dieser Satz folgendermassen zu Uebersetzen:

"Die stählerne Brückenklappe (Fahrbahn) hob sich langsam. Auch die (beiderseitig angebrachten) stählernen Geländer und die sie verbindenden stählerne Bögen mit den daran befestigten, matt glühenden Lampen hoben sich gemächlich."

Das Subjekt des ersten Teils ist die Brückenklappe (obwohl es zwei gibt, sieht der Beobachter primaer die ihm zugewandte, daher Singular), Subjekt des zweiten Teils sind die Gelaender und die Boegen (es gibt je zwei davon auf den Brückenklappen).
Die Lampen sind am senkrechten Teil des Bogens befestigt, weshalb hier 柱 steht und nicht アーチ. Die von Dan favorisierte Variante (柱 = Stahlträger, auf dem sowohl Fahrbahn, Gelaender, Bogen und Lampen angebracht sind) ist syntaktisch nicht moeglich.

Noch zur Fortsetzung: Der Staub beginnt schon zu rieseln, bevor die Senkrechte erreicht wird (鉄板がいよいよ垂直にならうとするとき)!

niremori
Kendl2006 wrote:Hey Leute,
ich hab vor mir den Spruch "Alles wird gut" auf japanisch tätowieren zu lassen.
Mit einer Freundin hab ich das wie folgt übersetzt

すべてが正常になります Subete ga seijō ni narimasu

Ich wollte allerdings auf Nummer sicher gehen und hier noch einmal nachfragen.
Kann man das so übersetzen? Habt ihr andere/bessere Übersetzungen?

Die Bedeutung soll so nach dem Motto "mach dir keine Sorgen, eines Tages wird alles gut werden" sein.
Wenn Ihr mehr Kontext oder eine genauere Beschreibung braucht, sagt Bescheid.

Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen und ich danke euch schon einmal im Voraus

Liebe Grüße,
Daniel


Sieht ein Japaner ein solches Tattoo, wird er sich wohl fragen, was denn bei dir aus den Fugen geraten ist und dir vielleicht 'gute Besserung' wuenschen, denn auf Deutsch heisst das eher: "Alles normalisiert sich."

Wenn du es nicht in vielleicht fernerer Zukunft kostspielig entfernen laesst, steht auch noch so auf deiner Haut steht, wenn du 50 Jahre alt bist. Ich hoffe, dass bis dann Besserung eingetreten ist.

"Alles wird gut" (Liedtitel ? Die Toten Hosen, Bushido) kann mit すべてうまくいくよ uebersetzt werden, was m.E. besser passt und vielleicht auch im hoeheren Alter nicht sehr komisch wirkt.

niremori
Yashaboy wrote:danke danke für die flotte antwort :o
ich meinte schon die farbe xD wärs vllt. möglich, das noch in romaji zu übersetzen? ich find nichts richtiges im netz


青いハリネズミ = aoi (blau) harinezumi (Igel, woertlich: Nadelmaus, Stachelmaus)

niremori
Yashaboy wrote:Guten Morgen Community!
Ich hätte eine kurze Bitte D: und zwar würde ich gern wissen, wie man sowas wie "blauer Igel" ins Japanische übersetzt.
Ich danke schonmal für's durchlesen!


Falls dein Igel alkoholisiert ist, dann 酔っ払ったハリネズミ,
falls jedoch nur die Farbe gemeint ist, dann 青いハリネズミ.

niremori
boscowitch wrote:Was mich brennend interessiert ist, kann man das wirklich noch "lesen" oder ist das so bekannt das das man es wiedererkennt.
Für mich ist es sehr hart da überhaupt ähnlichkeiten zu sehen...
Gibts den eigentlich eine japanisch gängige vereinfachte "handschrift".


Selbstverstaendlich kann man das wirklich noch lesen. (Weil 'lesen' ja auch immer ein Wiedererkennen ist, muss man das Zeichen kennen und die Arten, wie es mit dem Pinsel geschrieben werden kann, wenigstens in Ansaetzen beherrschen). Allerdings ist das auch fuer Japaner nicht einfach.

Eine gute Anleitung findest du hier: http://www.tosyokan.pref.shizuoka.jp/contents/history/kuzushi.html

Nach einzelnen Zeichen kannst du auch hier suchen: http://clioz39.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_srch.php

Es gibt auch entsprechende Zeichenlexika. Amazon bietet eine Vorschau z.B. fuer das folgende Werk: http://www.amazon.co.jp/dp/4490103336
Wenn du ein bisschen blaetterst, kannst du erkennen, dass es sehr viele Varianten fuer jedes einzelne Zeichen gibt.

niremori

blythe wrote:was bedeutet der satz übersetzt?
shiki soku ze kuu
und bedeutet das shiki soku ze kuu in Shodo?
<snip>


Zu deiner zweiten Fragen: Ja, das sind die Schriftzeichen fuer 色即是空 (shiki soku ze kuu).

niremori
Dan wrote:Danke Niremori für deinen Einwand, ähnliches ging mir auch durch den Kopf. Ich bin da eher pragmatisch herangegangen, also mit dem was ich mit meinen bescheidenen Mitteln belegen konnte. Es ging mir mit dem Hinweis auch eher darum die Suche nach einer japanischen Übersetzung, um eine weitere Suchrichtung zu ergänzen. Zumal sich so leicht keine Quelle von Schiller finden lässt.

Ich habe eben noch dieses Zitat gefunden, welches Deutinger diesen Ausspruch in der von may zitierten Form zuschreibt.

Falls sich aber doch ein Hinweis auf Schiller als Urheber findet, wäre das sicherlich interessant zu wissen.


Interessant ist, dass das von dir gefundene Zitat (s.u.) mit einem "denn" beginnt. Dies erfordert dann einen Punkt nach "berührt". Danach beginnt ein neuer Satz. Nicht nur der Beginn sondern auch der Duktus ist anders, als im ebenfalls von dir gefundenen ersten Zitat von Martin Deutinger (1861). Leider wird bei Google nicht angezeigt, ob dieses Zitat belegt ist, oder ob Fleischhack etwas grosszuegig mit ihrer Quelle umgeht. Vielleicht hat sie das Zitat auch aus einer anderen Quelle uebernommen, was nach heutigen Standards eigentlich auch in den Fussnoten erwaehnt werden sollte. Auffaellig ist, dass sie "Lichts" und nicht wie im Original "Lichtes" schreibt. "Licht" steht auch im erfragten Zitat, das Schiller zugeschrieben wird.

„Denn unsere Sache ist es" , so fordert der Philosoph Martin Deutinger, „den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt. Diesen Geistesblick in Worte zu fassen, das ist Poesie. (Marianne Fleischhack - 1954)

Das bringt uns aber einer Loesung der Frage nach dem Urheber nicht weiter.

niremori

Dan wrote:Eine kleine Suche bei Google Books liefert vielmehr "Martin Deutinger" als Urheber. In diesem Buch auf Seite 13f. findet sich der folgende Satz.
Wo es dem menschlichen Geiste gelingt, den Funken des Lichtes festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt, und diesen Geistesblick in Worte zu fassen, da ist Poesie.


Eine japanische Übersetzung ist mir nicht bekannt.



Nichts gegen eine "kleine" Suche bei Google, aber ....

Das erfragte Zitat war: "Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt."
Es wird Friedrich Schiller zugeschrieben, der von 1759 bis 1805 gelebt hat.

Das von dir gefundene Zitat ist: "Wo es dem menschlichen Geiste gelingt, den Funken des Lichtes festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt, und diesen Geistesblick in Worte zu fassen, da ist Poesie."
Es stammt aus einem Buch (Ueber das Verhältniß der Poesie zur Religion) von Martin Deutinger (1815-1864), das 1861 erschienen ist.
Deutinger ist offenbar ein guter Kenner von Schiller, Goethe und anderen Schriftstellern.

Es gibt nun zwei Moeglichkeiten:

1) Jemand hat den Satz von Deutinger gekuerzt und ihn dann als Zitat von Friederich Schiller ausgegeben, worauf er als gefluegeltes Wort von Schiller in die Literatur einging.

2) Deutinger hat den kurzen Satz bei Schiller gelesen, ihn etwas ausgebaut und dann ohne Quellenangabe in seiner Vorlesung verwendet.

Das muesste bedacht werden, bevor man aus einer kleinen Suche bei Google schlussfolgert, dass "vielmehr Martin Deutinger <..> Urheber" ist.

Grundsaetzlich ist beides moeglich, doch mir scheint es einfacher zu erklaeren, weshalb aus einem kurzen Satz ein etwas laengerer wurde, als zu erklaeren, weshalb der laengere Satz auf diese Weise verkuerzt wurde. Der Vorteil dabei ist, dass die zeitliche Abfolge stimmt und man ohne die Hypothese, dass die verkuerzte Variante dann rueckwirkend Schiller untergejubelt wurde, auskommt.

Allerdings hatte ich noch keine Zeit in der Gesamtausgabe der Werke Schillers nachzuschauen.

niremori
Namaetag wrote:Wenn mir jemand die vier kalligrafischen Schriftzeichen dieser Schriftrolle (https://www.wuala.com/Passant/Postfach_2/Kalligrafie.jpg/?key=k0p4nWuyl6mJ) in Druckschrift transponieren und die lateinische Umschrift dazu geben sowie den Gesamtsinn umschreiben könnte, wäre ich äußerst dankbar.


Da steht 一如無為 (いちにょむい) Ichi-nyo-mu-i.

Ichinyo bedeutet "Alleinheit, Einheit" und mui heisst "untaetig, wirkungslos".

Gemeint ist (falls es etwas mit Jodo-Buddhismus zu tun hat) wohl so etwas wie 'Einheit mit Amida und Verzicht auf menschliches Handeln'.

niremori
antisteken wrote:Hallo alle zusammen,
ich versuche gerade die Beispiele des 内-Eintrags (http://www.wadoku.de/entry/view/7546941) nachzuvollziehen und bin dabei an 夜の明けぬ内に | よるの あけぬ うちに [bevor es hell wird] hängen geblieben.
Ich frag mich nämlich was das ぬ dort macht? Da 明けぬ wohl kein Wort ist, handelt es sich dabei wahrscheinlich um einen Partikel oder ein Suffix?

Bei dem ähnlichen Beispiel 暗くならぬ内に | くらく ならぬ うちに [bevor es dunkel wird] taucht ja auch eins auf.
Dort verneint es das Verb; die wortwörtliche Übersetzung sollte dementsprechend sein: "solange / bevor es nicht dunkel geworden (ist)".
So wie ich das verstanden habe, kann es aber nur Verben verneinen?
Sonst könnte man ja auf die Idee kommen, dass das erste Beispiel so etwas wie "solange / bevor nicht das Ende der Nacht ((erreicht) ist)" bedeutet?

Das ganze führt mich aber auch noch zu einem zweiten Problem.
Ich finde es merkwürdig, dass 内 (oder wohl besser 内に) "solange", "während" und "bevor" im positiven Sinne bedeuten soll. Ohne weitere Regeln muss das doch zu Missverständnissen führen, wenn 内 auf eine Zeitspanne verweisen kann, aber genauso gut irgendwo vor diese.
Meine Vermutung war nun, dass 内 nur bei einer Verneinung von "solange" mit "bevor" ins Deutsche übersetzt werden kann?

"solange (noch) nicht ... ist" = "bevor (noch) nicht ... ist" = "bevor ... wird / ist"
"solange ... ist" != "bevor ... ist / wird"

Ok, mit den letzten zwo Zeilen hab ich mich selbst verwirrt.
Für Infos zu dem ぬ jedenfalls vielen Dank im voraus.


明ける ist ein Verb.
=> 「夜が明ける」 heisst, es wird hell. (Wobei ich 夜, analog zu 夜明け, als よ lesen wuerde).
Und ぬ dient zur Verneinung.

niremori
RedTurtleNinja wrote:Heyho.

Bin neu im Forum, aber kein Japanisch-Neuling mehr.

Jedenfalls habe ich eine Frage. Wie der Titel schon sagt, geht es darum, ob es je nach Kontext einen kleinen, aber wichtigen Unterschied zwischen 子供が出来た und 子供ができる geben kann.
Primär geht es mir darum, ob einer dieser Ausdrücke eher impliziert, dass eine Frau schwanger ist, während der andere eher bedeutet, dass das Kind schon geboren ist.

Wäre super, wenn da jemand mehr Information hat als ich und mir weiterhelfen kann!


Allgemein gesagt kann 子供が出来た beides heissen.
Wenn 子供が出来る fuer 子供が生まれる steht, dann ist sie schwanger und das Kind noch nicht auf der Welt, wobei 子供が出来る aber auch bedeuten kann, dass jemand Kinder bekommen kann.
Ohne Kontext ist es schwierig sich zu einer Tendenz zu aeussern, zumal diese beiden Formulierungen kaum im gleichen Kontext verwendet werden.

niremori
Maria wrote:Hallo,

ich bin noch nicht ganz firm auf Japanisch, deswegen würde ich gern wissen, was "4限" bedeutet.
Es kommt aus dem Satz: 12日の4限の後だけど、時間、大丈夫?
Wadoku kennt leider nur ...限目als "..te Unterrichtsstunde". Ich glaube zwar fast, dass es das gleiche ist, bin mir aber nicht sicher. In dem Text geht es um eine Veranstaltung, die um 5 anfängt.

Ganz ganz lieben Dank schon im Voraus!

Maria.


Ja, damit ist die vierte Unterrichtseinheit gemeint, die je nach Schulstufe zwischen 45 min und 90 min dauern kann.
4限 als Kurzform von 4時限 oder 4限目。

niremori
dokuwajiten wrote:
Die derzeitigen 35.000 Einträge sind zwar noch nicht besonders viel, und es gibt natürlich auch noch einige ungenau bzw. falsche Einträge - ich hoffe aber der Umfang reicht trotzdem, damit das Projekt so gerade an der Schwelle zur Nutzbarkeit startet.


Zum Thema Nutzbarkeit:
Die Verben 'sagen', 'lesen', 'essen', 'stehen', 'legen' und viele andere elementare Worte fehlen.

Wenn ich nach 'reisen' suche, kommt zuerst 'Reißen', dann 'reisen' und 'Reisen (走行!)' Wie wird das 'ß' in der Suche behandelt?

niremori
 
Forum Index » Profile for Niremori » Messages posted by Niremori
Go to: