Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe bei Songtext-Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
nanashi


[Avatar]

Joined: 28/12/2012 20:32:28
Messages: 4
Offline

Hallo,

kann mir bitte jemand die folgenden Sätze übersetzen?
Das stammt alles aus dem Lied "Cage" von Dir en grey.

1. 君は最後のMOTHERで

2. 嫌がる僕を見て

3. 傷を深めてゆこう

4. いつかはやさしさに気付いて 聖母なる 「ゆりかご」 の中で

Ich habs auch selbst schon versucht, aber mein Japanisch ist sehr schlecht... hier meine Überlegungen:
1. "Du bist in der letzten Mutter"... ("in" oder eher "bei" der Mutter?)
2. "Ich hasse es, wie du mich ansiehst" oder "Schau mein verhasstes Ich an" ... da bin ich mir auch unsicher^^'
3. "Lass uns die Wunden noch tiefer machen" oder "die Wunden sind tief" ?
4. zu kompliziert für mich

Ist wahrscheinlich alles falsch xD
Es wär nett, wenn mir jemand helfen könnte^^

Liebe Grüße
nanashi
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

nanashi wrote:Hallo,

kann mir bitte jemand die folgenden Sätze übersetzen?
Das stammt alles aus dem Lied "Cage" von Dir en grey.

1. 君は最後のMOTHERで

2. 嫌がる僕を見て

3. 傷を深めてゆこう

4. いつかはやさしさに気付いて 聖母なる 「ゆりかご」 の中で

Ich habs auch selbst schon versucht, aber mein Japanisch ist sehr schlecht... hier meine Überlegungen:
1. "Du bist in der letzten Mutter"... ("in" oder eher "bei" der Mutter?)
2. "Ich hasse es, wie du mich ansiehst" oder "Schau mein verhasstes Ich an" ... da bin ich mir auch unsicher^^'
3. "Lass uns die Wunden noch tiefer machen" oder "die Wunden sind tief" ?
4. zu kompliziert für mich

Ist wahrscheinlich alles falsch xD
Es wär nett, wenn mir jemand helfen könnte^^

Liebe Grüße
nanashi


Ohne den Kontext zu kennen, wuerde ich das wie folgt uebersetzen:

1. 君は最後のMOTHERで〔す〕

=> Du bist meine letzte Mutter

2. 嫌がる僕を見て

=> Jemand sieht mich, der ich etwas verabscheue

3. 傷を深めてゆこう

=> die Wunde tiefer und tiefer machen

4. いつかはやさしさに気付いて 聖母なる 「ゆりかご」 の中で

=> irgenwann in der Wiege der Heiligen Jungfrau auf die Guete/Freundlichkeit aufmerksam werden

Wie gesagt, das ist nur ein schneller Versuch und daher mit Vorsicht zu geniessen.

niremori


nanashi


[Avatar]

Joined: 28/12/2012 20:32:28
Messages: 4
Offline

ありがとぅ~
Das war wirklich hilfreich!

Die 2. Übersetzung versteh ich aber noch nicht ganz. Was meinst du damit sinngemäß? (muss nicht wortwörtlich übersetzt sein).

Könnte man beim 4. Satz auch sagen: Eines Tages werde ich in der Wiege der Heiligen Mutter die Güte bemerken? Ergibt das überhaupt Sinn? xD

(Der Sänger spricht 聖母 übrigens "mama" aus, das verwirrt mich auch ein bisschen...)
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

nanashi wrote:ありがとぅ~
Das war wirklich hilfreich!

Die 2. Übersetzung versteh ich aber noch nicht ganz. Was meinst du damit sinngemäß? (muss nicht wortwörtlich übersetzt sein).

Könnte man beim 4. Satz auch sagen: Eines Tages werde ich in der Wiege der Heiligen Mutter die Güte bemerken? Ergibt das überhaupt Sinn? xD

(Der Sänger spricht 聖母 übrigens "mama" aus, das verwirrt mich auch ein bisschen...)


Zu 2: Das kann man auch so uebersetzen:

Jemand sieht, wie ich etwas verabscheue. (Das Subjekt von 嫌がる ist 僕 und 僕 wiederum ist Objekt von 見る)

Zu 4: Wenn er das als ママ ausspricht, meint er damit wohl seine eigene Mutter. Die Zeichen deuten dann an, dass er sie intensiv verehrt. (Das umgekehrte waere zwar nicht unmoeglich, doch dass er Jesu Mutter als seine eigene Mutter bezeichnet ist wohl eher unwahrscheinlich).
Das kann man wohl auch so uebersetzen, wie du vorschlaegst. Was er damit sagen will, mag nicht auf anhieb klar sein, doch wuerde er sich wohl gegen den Vorwurf wehren, einfach sinnlos Worte aneinandergereiht zu haben.

niremori
nanashi


[Avatar]

Joined: 28/12/2012 20:32:28
Messages: 4
Offline

Ahh, jetzt verstehe ich das

Du scheinst gut darin zu sein, zwischen den Zeilen zu lesen und zu interpretieren.
Deine Erklärungen haben mir sehr geholfen!

Vielen Dank für deine Mühe!
nanashi


[Avatar]

Joined: 28/12/2012 20:32:28
Messages: 4
Offline

Ich hatte gerade noch eine kleine Eingebung... im Japanischen fehlen ja oft die Personalpronomen (oder wie man das nennt...).

Wenn man das noch "hinzudichtet", könnte es doch auch heißen:
Eines Tages bemerke ich deine Sanftheit, durch die du zu einer verehrten Mutter wurdest.

Ich weiß nur nicht, wie das mit der "Wiege" noch reinpasst

Wäre das auch eine mögliche Übersetzung oder hab ich da jetzt zu viel interpretiert?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

nanashi wrote:Ich hatte gerade noch eine kleine Eingebung... im Japanischen fehlen ja oft die Personalpronomen (oder wie man das nennt...).

Wenn man das noch "hinzudichtet", könnte es doch auch heißen:
Eines Tages bemerke ich deine Sanftheit, durch die du zu einer verehrten Mutter wurdest.

Ich weiß nur nicht, wie das mit der "Wiege" noch reinpasst

Wäre das auch eine mögliche Übersetzung oder hab ich da jetzt zu viel interpretiert?


Ja, das schiesst du etwas ueber das Ziel hinaus.

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: