Ja, und zwar schon seit Johannn Sebastian Bach (siehe BWV 400).


Gibt es 'Bangigkeit' im Deutschen?


Phrasenakzent auf máda minu


Der jp. Eintrag まだ見ぬ ist ein quasi schriftsprachlicher Ausdruck im Vergleich zu まだ見たことがない/まだ合ったことがない/まだ知らない usw. Der dt. Eintrag "ungesehen" in attributiver Funktion ist umgangssprachlich. Standardssprachlich wird "ungesehen" als Adverb angesehen.


Der Phrasenakzent ist nach wie vor falsch. (<LangNiv.: ugs.>) habe ich unter "Stichwörter" nicht gefunden.


ok, danke dir.


Sachgebiet und Sprachniveau können voneinander unabhängig markiert werden. Diese sind dann farblich hervorgehoben. Dies bezieht sich der Natur des Wadoku folgend auf den japan. Eintrag bzw. dessen Unterbedeutung. Das (ugs.) in diesem Eintrag bezieht sich als Erläuterung auf den deutschen Eintrag und wird nicht extra ausgezeichnet. Es ist vom (auch farblich) markierten Sprachniveau zu unterscheiden.


(<LangNiv.: ugs.>) ist die entsprechende Notation.


Wie habt ihr "ugs." hinter "Med." eingetragen? "{<Dom.: Med.>} ::col"?


吸収糸 Med., fachsprachl. 溶ける糸 Med., nicht fachsprachl. "resorbierbarer Faden" Med., fachsprachl. "selbstauflösender Faden" Med. nicht fachsprachl. Dans Frage ("oder ist der japan. Begriff aus der Umgangssprache?") deute ich persönlich so, dass sich die Kennzeichnungen nur auf die jp. Einträge beziehen sollen. Dann braucht man sich nicht um die Register- oder Stilangaben für die dt. Einträge zu kümmern.


Das sollte aber klar geregelt werden: wenn "Med." sich auf das jeweilige Sachgebiet bezieht, dann müsste auch "selbstauflösender Faden" oder "溶ける糸" mit "Med." gekennzeichnet werden, was derzeit auch der Fall zu sein scheint. Wenn "Med." nur das Sprachregister kennzeichnet, dann ist eine klare stilistische Unterscheidung zwischen "standardsprachl/umgangssprachl/vulgär" usw. schon notwendig, das ist alles andere als "irreführend". wenn (ugs.) zu "selbstauflösend" nicht passt, dann eben (nicht fachsprachlich) oder (standardsprachlich). eben.


Tippfehler! Yasuda...


Das ist, so scheint mir, nicht klar geregelt.


So kann man's auch sehen; was machen wir aber mit dem Paar 溶ける糸/吸収糸? Bezieht sich "Med." auf das betreffende Sachgebiet, oder auf das jeweilige Sprachregister?


"resorbierbarer Faden" ist ein Ausdruck der medizinischen Fachsprache, daher ist die Kennzeichnung mit 'Med.' gerechtfertigt, doch "selbstaufloesender Faden" gehoert wohl zur Standardsprache, weshalb die Kennzeichnung mit (ugs.) irrefuehrend ist.


"N." für Wortart gehört gelöscht, da der jp. Eintrag ja kein Wort, sondern eine Phrase ist.


Sorry, der Phrasenakzent fällt natürlich auf ké von tokéru ito


Aber das ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für 吸収糸. Wo soll "::col" hier stehen? Nach "Dom.: Med." wird es wohl nicht als "ugs." erkannt.


Nein, das glaube ich nicht, aber der dt. Ausdruck "selbstauflösend"


Ist hier auch unnötig, oder ist der japan. Begriff aus der Umgangssprache?


Sorry, ich kannte "::coll" für die Umgangssprache noch nicht.


genauer: Stichproben-Kontrolle


Wadoku-Notation: さきわれすぷーん


Die japanischen Lexika sprechen übereinstimmend von "Frauen, die keinen Umgang mit Männern möchten", also müsste es ja eigentlich "Männerhasserin" heißen, oder? Außerdem müsste der Ausdruck "Männerhass" hinzugefügt werden, da der Begriff sowohl das Gefühl als auch die Person bezeichnen kann.


Wortakzent: 0


"ungesehen" wird in der Regel adverbial i.S.v. "unbemerkt", "heimlich" usw. gebraucht, so dass "ungesehenes X" stilistisch auffällig ist, まだ見ぬ ausschließlich attributiv. Adverbiales "ungesehen" würde z.B. 誰にも見られずに, 誰も見ていない内に usw. heißen.


allgemeiner: Kleidung, Kleidungsstücke


"entlohnen" müsste 報いる heißen. 報われる wäre "entlohnt werden"


Vorschlag: "Pressen n (von Kleidern) unter der Matratze"


die Definition gibt nicht her worum es geht.


濫(り)に


[5] herausstechen; auffallen.


Auch カメラ越しのX ist grammatisch, 越し hier ist ja die nominale Form von 越す. Was ist denn daran verwunderlich, dass die eine Sprache nicht alles nominal ausdrücken kann, was die andere mühelos nominalisieren kann? Ob die derzeitige Übersetzung in Dt. optimal ist, ist eine andere Frage.


Unter Umstaenden schon: z.B. 自然なカメラ越し


http://www.weblio.jp/content/二重苦


Ein Nomen kann durch ein Adjektiv modifiziert werden. Bei カメラ越し ist dies nicht der Fall.


auch "ungesehen" ist daneben.


auch metaphorisch: unbekannt; neu


Das besteht aus zwei Worten: まだ + 見ぬ。Also: 'noch nicht gesehen'. 'unsichtbar' ist falsch.


Wenn es denn ein Nomen ist, warum steht dann "durch die Kamera"?