Das dürfte in der Lesung eher zäheres Fleisch sein, das von Sehnen/Flachsen (筋) durchsetzt ist. Deckt sich zumindest auch mit Daijirin, Daijisen und Wikipedia.


Wie kommst du zu deiner Meinung?


Meiner Meinung nach sind das Pepperoni.


Das haengt von der Groessenordnung ab. Wenn nur ein Kabel bzw. eine Wasserleitung im kleinen Rahmen verlegt wird, ist 引く sicher zutreffend, wenn es aber um ein groesseres Ganzes geht, dann ist 敷く eher angebracht. Es gibt z.B. auch ケーブル敷設, 電線敷設, 水管敷設 (alles mit 敷く)。


zu [2] verlegen: Schienen ja, Wasserleitungen verlegt man mit 引く. "「電話[水道管]を引く / 敷く」では、<線状の設備を作って導きいれる、引き入れる>意ですから、「引く」が正解です。" S.128 aus 問題な日本語③ von Kitahara Yasuo, erste Auflage 2007 大修館書店.


Das sollte natuerlich "Verneinung von 変換" (nicht 変化) heissen.


Der Eintrag ist als Comp. markiert. Selbstverstaendlich ist 無変換 zuerst einmal die Verneinung von 変化 kann also sehr vieles heissen. Man kann dies in unserem Fall mit "Nichtkonversion" uebersetzen, die Beschreibung sollte aber trotzdem richtig sein, d.h. die jetzige ist falsch. Wenn man Hiragana eingibt und dann die 無変換-Taste drueckt, werden die Hiragana zu Katakana (zuerst 全角 dann 半角, werden also doch umgewandelt). Wenn ein Wort bereits zu Kanji umgewandelt wurde, dann werden sie bei Druecken wieder zu Hiragana (全角) und dann zu Katakana (zuerst 全角, dann 半角).


Mit oder ohne Bezug auf DTP bedeutet ja nur "Nichtkonversion/umwandeln"


Doch eigentlich ist die Uebersetzung ja falsch. Richtig ist: "Sie sind gebeten, Unterredungen mit dem Firmenchef/der Firmenchefin ueber die Sekretaerin/ den Sekretaer zu vereinbaren."


Es sollte auch in Betracht gezogen werden, dass die Rollen anders verteilt sein koennen. Warum muss der Chef ein Mann sein? Also: "Ich bitte über den Sekretär um eine Unterredung mit der Firmenchefin."


Auf die Idee kam auch ich, versuchte aber erfolglos mit 接語化 allein oder 接語化 + clitization.


Ja, die jetzige Beschreibung ist falsch.


Da hat Dan richtig geraten. Wenn du bei Google nach "接語化" + "cliticization (nicht clitization)" suchst, findest du viele Beispiele. Uebrigens: "cliticization" scheint die gebraeuchlicher Schreibweise zu sein.


mal geraten: 接語化?


Weiß jemand, wie "Klitisierung (engl. clitization)" auf jp. heißt? Dazu habe ich bisher nichts gefunden.


also Umwandlungen falscher Kanji-Eingaben in richtige Kana-Eingaben? Diese Def. ist viel enger als die derzeitige.


Es geht immer die Rueckkonversion (entweder zu Katakana oder Hiragana) von versehentlich mit Kanji dargestellten Worten und nie um alternative Schreibweisen.


Die Beispiele für 縮約形, die ich im Internet finde, sind überwiegend Wortformen, die durch Kontraktion und/oder Klitisierung gebildet wurden (kontrahierte/klitisierte Form).


Müssen definitiorich stets Konversionen zwischen verschiedenen Schriftgattungen vorliegen? Oder geht es nur um die Frage, ob alterneative Schreibweisen - auch unabhängig von zugehörigen Schrifrtgattungen - zur Auswahl vorgesfchlagen werden?


Die Wortstellung der Erläuterung in Klammern ist etwas merkwürdig: "die eingegebenen Zeichen werden >entweder< nicht automatisch in Kanji, oder >wieder zurück< in Kana umgewandelt" "keine automatische Konversion eingegenener Zeichen (entweder) in Kana oder in Kanji" wäre auch verständlich. In der derzeitigen Bedeutungsangabe ist nur eine Konversionsrichtung "Kana -> Kanji" angesprochen, was nicht zur Erläuterung in Klammern passt; und was ist mit den Fällen Kanji <-> Kanji oder Hiragana <-> Katakana?


möglicherweise aus ぐう/グー・パンチ, oder so was? Ist auch die - hilfreichere Schreibweise グー・パン belegt?


Bedeutungen 2-4 ([2] mit; in Begleitung. [3] entlang. [4] bei; unter.) sind falsch.


in _B_ezug auf


Das "manchmal" ist gar nicht so schlecht. "Flucht ist ein Gewinn" bzw. "Flucht bedeutet Sieg" klingen viel zu absolut.


"Der Klügere gibt nach."



Fusuma-e. Bilder auf Schiebetüren/Raumteiler.


Warum entählt die Übersetzung hier "Manchmal"? Es lautet muss doch eher lauten: "Flucht ist ein Gewinn" oder "Flucht bedeutet Sieg".


Nein, 感謝する ist falsch.


感謝する


"Geht es Ihnen gut?" ist zwar eine woertliche Uebersetzung, aber wohl doch unzutreffend. お元気ですか ist relativ unverbindlich, was besser mit "Wie geht es Ihnen?" ausgedrueckt wird.


"[1] eine Runde f; ein Durchgang m; ein Wettkampf m." ist wohl falsch.


Ja, Wassertiefe ist richtig. Also, "Wassertiefe, in der sich die Fische aufhalten". Das hat aber vorerst nichts mit dem Angeln zu tun, sondern gilt ganz allgemein.


Ich bin ja eher der Meinung, dass 棚 beim Fischen die Wassertiefe ist. Zumindest ist 棚取り das Ausloten, also das Bestimmen der Wassertiefe.


Tippfehler: ... [2] erster Runde f, ... ==> ... [2] erste Runde f, ...


"Wie geht es Ihnen?" ist eine unzureichende Übersetzung. Es kommt eher dem englischen "Are you fine?" näher. Eine passendere Übersetzung wäre also "Geht es Ihnen gut?"


[2] Ländern. Griechenland(n)



Kann es sein, dass jemand die Phrasen aus "Verb + te" - aus welchen Gründen auch immer - pauschal als Adverbien kennzeichnet (通して, 因って, 転じて usw.)?


~を通して ist kein Adverb.