カメラ越し

めら・ごしkamera·goshi0

N.
durch die Kamera f f.

Wenn es denn ein Nomen ist, warum steht dann "durch die Kamera"?

anonymous (10.07.2011)

Ein Nomen kann durch ein Adjektiv modifiziert werden. Bei カメラ越し ist dies nicht der Fall.

anonymous (10.07.2011)

Unter Umstaenden schon: z.B. 自然なカメラ越し

anonymous (10.07.2011)

Auch カメラ越しのX ist grammatisch, 越し hier ist ja die nominale Form von 越す. Was ist denn daran verwunderlich, dass die eine Sprache nicht alles nominal ausdrücken kann, was die andere mühelos nominalisieren kann? Ob die derzeitige Übersetzung in Dt. optimal ist, ist eine andere Frage.

anonymous (10.07.2011)

  ✔  

Wortakzent: 0

anonymous (11.07.2011)