Da es das Adjektiv "bundesbest" im Dt zumindest in substantivierten Formen (auch unabhängig vom Fußball) gibt, ist die Spurensuche in Bezug auf die Lehnübernahme ins Jp. mühselig.


übermitteln


Oder "(von dtsch. Bundes[liga] und japan.-engl. ベスト)"


Oder " (von dtsch.-engl. Bundesbest)" ??


Das sollte " (von japan.-engl. Bundesbest)" heissen. Denn ベスト gibt es als englischen Lehnwort schon seit Jahrzehnten.


Abkuerzung fuer: 木造住宅密集地域. Zuerst wurde daraus 木密地域 und dann, nach nochmaliger Kuerzung, 木密.


Abkuerzung fuer: 木造住宅密集地域.


auch もく_みつ?


Wenn ブンデス tatsächlich die Abkürzung von ブンデスリーガ und damit de facto die Fußball-Bundesliga gemeint sein sollte, müsste auch die Verwendung von ブンデスベスト de facto auf die in Deutschland spielenden Fußballer beschränkt sein.


Gemeint ist de facto nur die Fußball-Bundesliga, oder? Also ist die Verwendung von ブンデスリーガ noch spezifischer als "Sport"


Es geht der Tendenz nach darum auszudrücken, wie jemand oder etw. äußerlich auftritt oder erscheint: "ein wie auch immer geartetes Gebahren an den Tag legen" "auftreten wie...", wobei die Frage, ob etw. nicht der Tatsache entspricht oder nicht, offen bleibt, was bei "vorgeben" nicht der Fall wäre. Im Vordergrund der Wahrnehmung steht ja in erster Linie, dass der beschriebene Eindruck dem Beobachter auffällig/übertrieben vorkommt. Nominal audgedrückt würde es also "Getue", "Gehabe" heißen.


so tun als ob?



zumindest "einer" der Besten in der BL (auch in dt. Belegen gibt es durchaus die Formulierung wie "X ist die/der Bundesbeste", so dass man davon ausgehen kann, dass "bundesbest" wohl nicht nur im 和製独語 ein mögliches Adjektiv ist.)


als mögliche Übersetzung steht hier Fusama. Müsste es nicht FusUma heißen?


Beleg (香川…他の日本人とは別格 ブンデスベストの1人) hier: blog.livedoor.jp/butetu-insomnia/archives/53842381.html


Bestatteter


ブンデス ist die Abkuerzung fuer ブンデスリーガ und ベスト meint die Besten davon, wobei das meist noch praezisiert wird. => die gegenwaertige Uebersetzung "Bundesbestes" ist falsch.


Verwenden auch die Japaner im Inland? Als Kompositum ブンデスX finde ich nur ブンデスリーガ.


Kann ich bitte konkrete Belege dafür sehen?


Der Begriff muss für irgendeine bestimmte Eigenschaft (X性) einer Handlung im Zusammenhang mit einem Ereignisses stehen, nicht der "Vorfall" selbst. Wenn einem Vorfall "事件性" fehlt, liegt auch kein "Verbrechen" vor. Relevanz zur strafrechtlichen Verfolgung einer Handlung oder "Strafwürdigkeit"?


Personal zur Notfallablösung


[1] riesige Schlange [2] Säufer (2《大蛇は物をたくさん飲み込むところから》大酒飲み。酒豪)


im Notfall zur Ablösung anderer notwendiges Personal


Oder bezieht sich das eher auf die ganze Planung der Kreditfinanzierung von der Kreditaufnahme bis hin zur restlosen Abzahlung? Eine Grenzziehung ist schwierig, oder?


Das ist doch kein Trinker! Das ist doch die Schlange. Der Hinweis auf Zool. ist seltsamerweise richtig. So scheint Trinker eine zoologische Spezies zu sein.


Stimmen heisst hier, sie stimmt mit dem 広辞苑 ueberein. Eine andere Frage ist, ob WADOKU dieser Regelung folgenen soll, oder ob nicht eine fuer Deutschsprechende geeignetere Loesung gefunden werden kann.


eher: "einen Kredit aufnehmen"


Ja, die Segmentierung stimmt. ~ steht zwischen 語幹 und 語尾。


Stimmt so die Segmentierung? Nicht tsuduke-ru (tsuduke-ta/nai)


Auch ich halte "ugs." für missverständlich, da - wenn überhaupt - nur wenige Normalsterbliche außerhalb des betreffenden Milieus den Ausdruck passiv kennen und verwenden werden.


Das heisst nicht "Erfolg anerkennen", sondern "die erbrachte Leistung anerkennen, das Erreichte anerkennen"


es sei denn, das Verb wird attributiv verwendet: 増え続けるX


immer mehr werden; sich weiter vermehren (Partizipien haben hier nichts verloren)


Das ist doch wohl eher die von Jakob Albrecht gegründete "Evangelische Gemeinschaft" bzw. die evangelisch-methodistische Kirche.


Das Verwendungsbeispiel sollte Japanisch sein.


Als Uebersetzung besser: "weiter ansteigen, weiter zunehmen"


Verwendungsbeispiel Die Verkaufszahlen eines Produktes steigen immer weiter an, fortgesetzt an


3. しのぎ ist kein 俗語, sondern ein 集団語 (Soziolekt, Jargon von Kriminellen).


2. Hier steht "ugs." im Wiki findet sich aber nur "Ugs." (fuer Umgangssprache, 俗語) und "umgangssprachl." (fuer umgangssprachlich, 口語). Was ist hier gemeint.