駆除剤

じょ・ざいkujo·zai

N.
Vertreibungsmittel n n; Abwehrstoff m m; Repellens n n; Repellent n n. || Insektenvertilgungsmittel n n; Insektenbekämpfungsmittel n n; Insektenvernichtungsmittel n n; Insektizid n n; Pestizid n n.

ハグリッドのコートは、ポケットをつないで作ったみたいにポケットだらけだ……鍵束、ナメクジ駆除剤、紐の玉、ハッカ・キャンディー、ティーバッグ……そしてやっと、ハリーは奇妙なコインを一つかみ引っ張り出した。

Rainer Haessner (29.11.2012)

Beispiel wofuer? Oder anders gesagt: Was traegt dieser Kommentar zum Verstaendnis des Wortes 駆除剤 bei?

anonymous (30.11.2012)

Ausserdem ist das schlechtes Japanisch (bzw. Uebersetzungsjapanisch). Ja, ich weiss, dass dies ein Satz aus der offiziellen japanischen Uebersetzung ist, aber das macht ihn nicht besser.

anonymous (30.11.2012)

Der Text sollte wohl als Belegstelle dienen.

Dan (30.11.2012)

Vielleicht, vielleicht auch nicht. Ein kurze Erläuterung (z.B. Beleg: .... ) wäre sehr hilfreich.

anonymous (02.12.2012)

Tut mir leid für die Verwirrung. Das war einfach der Satz, in dem das Wort auftauchte. Das entstammt der Englisch->Japanisch-Übersetzung des ersten Harry-Potter-Bandes.

Rainer Haeßner (29.12.2012)

Vielleicht noch eine kleine Ergänzung. Das Wort gabs damals noch nicht im 和独, interessante Frage, wer eigentlich die umfangreiche Arbeit betreibt, den minimalistischen Neueintrag derart weitreichend zu bearbeiten. Eine andere lustige Geschichte betrifft die Übersetzungen. Das englische Original lautet "slug pellet". ナメクジ駆除剤 dürfte das gut treffen, die deutsche Übersetzung macht aus den "slug pellets" Musketenkugeln. Aber das nur am Rande.

Rainer Haeßner (29.12.2012)

Es ist nicht unmoeglich "slug pellets" als Musketenkugeln zu uebersetzen. Was besser passt, entscheidet sich aufgrund des naeheren oder weiteren Kontexts.

anonymous (29.12.2012)