発行人 Verleger; 編集者 Herausgeber.
Vielleicht müsste man den Unterschied zum 編集者 noch etwas deutlicher machen, der ja auch als "Herausgeber" übersetzt wird. Soweit ich das verstehe, ist der 発行人 der oberste Verantwortliche und bei Büchern handelt es sich in der Regel sogar um den Verlagschef. Mit der Zusammenstellung der Inhalte hat er in der Regel wohl eher wenig zu tun. Gibt es im Deutschen so eine Unterscheidung?
"Abmontierung / Demontage einer Vorrichtung". Beispiel: 治具付け、治具外しの人工作業をロボットに置き換える。
Ein Verweis auf 今直ぐ (gleiche Bedeutung) waere gut.
Kommentar überflüssig.
+に
Das bestimmen die sog. "Editoren" selbst; Darauf, was die Editoren aus deinen Kommentaren oder aus den Einträgen, die du selbst erstellt hast, machen, hast du keinen direkten Einfluss.
Sorry, ich dachte hier kann man nur "vorschlagen". Das dass gleich im Wadoku-Verzeichnis auftaucht, wusste ich nicht! Kann man ja so nicht stehen lassen. Ist ja mehr ein Hinweis, als ein konkreter Wörterbucheintrag.
Ich bin nicht sicher, aber soweit meine Erfahrung und Gespräche sagen, beschränkt sich dieses Wort auf die Tragetüche oder andere Babytrage-Hilfen, auf solche die man an der eigenen Brust bzw. dem eigenen Bauch trägt. Die Rückenvariante nennt sich おんぶひも
Huch, doch war doch wirklich nur ein klitzekleiner Druckfehler .... Gefunden übrigens hier: マクゴナガル先生は大股に城に向かって歩き出し、ハリーは麻痺したようにトボトボとついていった。 Harry Potter, Buch1, Kapitel 9
Wird das korrigiert, oder bleibt der Eintrag falsch?
auch: Somnologie
Das Woerterbuch heisst "Daijisen" (e nicht i).
Danke für die Änderung! Genau genommen sollte unter 1 auch Strom bzw. elektrischer Strom aufgeführt werden, denn so muss es in den meisten Kontexten übersetzt werden (auch wenn es nicht der Strom als physikalische Größe ist). Elektrische Kraft ergibt sich zwar aus den Kanji, ist aber kein Begriff, der im Deutschen häufig gebraucht wird.
Es braucht keine Entschuldigung. Die japanische Erklaerung kann naemlich falsch oder veraltet sein. Interessant waere es zu wissen, ob der Gebrauch in deinem Beispiel oefters vorkommt, oder ob das eine Formulierung ist, die nur der Autor dieses Buches verwendet.
Entschuldigung. In einem Buch ist mir das in Bezug auf Kurven begegnet, deswegen dachte ich an Linien. Allerdings finden sich im Internet kaum Beispiele für diesen Gebrauch, deswegen ist es vielleicht wirklich nicht unbedingt nötig, das aufzunehmen.
Als physikalischer Begriff ist es die elektrische Leistung, vgl. Daijisin: 電流が単位時間にする仕事量。直流では電圧と電流の積に等しい。単位はワット。
auch. blockiert; gehemmt; ins Stocken gekommen; funktionsunfähig geworden; ausgeschaltet (alle attributiv)
Wenn man sich an der Semantik des Substantivs 麻痺 orientiert, muss man nicht nur die "nervliche" oder "muskuläre" Lähmung (3) im eigentlichen Sinne, sondern auch die Sensibilitätsstörung/Gefühlslosigkeit der Gliedmaßen (2) und Funktionsstörungen allegemein (2) berücksichtigen: also gelähmt; gefühllos; lahmgelegt; gestört usw. (s. kotobank1 しびれて感覚がなくなること。しびれ。「あまりの冷たさに指先が―する」2 通常のはたらきや動きが停止すること。「大雪で交通が―状態だ」「彼の良心は―している」3 脳・神経や筋肉が働かなくなって、運動機能や精神作用・知覚機能が失われること。
lahmgelegt; paralysiert
Ist 麻痺した in "私は麻痺した頭でそう考えた。" (『わが父』、宮本百合子) ein medizinischer Ausdruck? Wohl kaum. Daher ist die jetzige Zuordnung falsch. Der Eintrag sollte so aussehen, wie im vorangehenden Beitrag.
麻痺/麻痺した können medizinisch verwendet werden, müssen aber nicht, so dass man eigentlich Fallunterscheidungen treffen müsste: [1] lahm; gelähmt; stockend usw. [2] Med. paretisch; plegisch; paralytisch usw.
Da die Paralyse, Parese und Plegie alle verschiedene Formen der Lähmung mit unterschiedlicher Ausprägung sind, sollte man - wenn man sogar die Domäne spezifisch angeben will - alle drei berücksichtigen. Die Paralyse ist nicht etwa der Oberbegriff für Lähmung. So ist das missverständlich.
"Somnolog_i_e" (Sorry, ich habe mich vertippt)
mit "Domäne Med.": "paretisch" bzw. "plegisch" je nach partieller oder vollständiger Lähmung/Erschlaffung
kleiner Druckfehler (gelähmt)
Zu: 2 物と物とが十文字に交錯する. Weshalb machst du aus 物 Linien? Das passt nicht zur Erklaerung (交錯!). Oder hast du einen belastbaren Beleg?
斬髪 schreibt man mit 斬, also kann man dieses Zeichen schon verwenden.
"Spezial", "Special" oder "Extra" sind bestenfalls plakaitve Rubrik-Bezeichnungen für Themen, die für eine begrenzte Zeit aus der Reihe tanzen, oft postspezifizierend: "Dingsbums-Spezial"
Mit der Änderung des Eintrags haben die Editoren wohl Schwierigkeiten.
Nachtrag: Die von mir aufgezeigten weiteren Bedeutungen können natürlich nicht mit dem 斬-Kanji geschrieben werden.
Zweite Bedeutung: sich kreuzen, sich schneiden (z.B. bei Linien) - siehe Daijisen 2 物と物とが十文字に交錯する。Daijirin verzeichnet noch eine andere möglicherweise archaische Bedeutung: 各自が金を出し合う, die mir nicht bekannt war. Eine Google-Suche ergibt interessanterweise viele Treffer für 髪を切り合う - sich gegenseitig die Haare schneiden.
ein spezielles Thema im "Sonderteil" auf mehreren Seiten einer Zeitschrift
Das "Feature" ist als journalistische Darstellungsform auch im Dt. so verständlich.
Es bringt hier gar nichts, dass man den engl. Begriff - wenn er korrekt sein sollte - direkt ins Dt. überträgt, zumal es obendrein missverständlich ist. In der Forschung über die Sprachstörung oder die automatische Spracherkennung mit Hilfe von Logatomen ("Logatomtests") usw. findet man die adäquate Entsprechung im Dt.
Nicht nur Sonderausgabe, sondern auch "special feature" zB innerhalb einer Zeitschrift. Wie sagt man das denn auf Deutsch? Spezial? Special? Extra?
Da hier die "konsonantische Lautbildung" gemeint ist, kann man auch von "Konsonantenartikulation" sprechen.
Wird das korrigiert, oder bleibt der Eintrag falsch?
Ausreichend ist schlicht die "Verständlichkeit der Konsonanten"; belegt ist auch die "Konsonantenverständlichkeit".
Der derzeitige Übersetzungsvorschlag sieht recht englich aus. Das ist ein audiometrischer Begriff zur Ermittlung der "Sprachverständlichkeit", die man mithilfe von verschiedenen Artikulationsindizes zu messen sucht. Es geht nicht um die "Artikulation", also die Lautbildung der Konsonanten als solche, sondern um die auditive "Verständlichkeit" der artikulierten Konsonanten.