Da gibt es aber noch eine Menge weiterer möglicher Kanji, zB 晴香 悠 遥 春花 (bin mir aber nicht sicher, ob die auch sowohl weiblich als auch männlich sind)


Hier geht es wohl hauptsächlich um junge Frauen im heiratsfähigen Alter, junge Frauen unterhalb der Armutsgrenze


arme/von Armut betroffene junge Frauen (bei Mädchen denkt man an Kinder)


Warum?


Der jp. Eintrag ist attributiv (baldig, schnellstmöglcih usw.), die dt. Übersetzungen in 2 nicht.


auch: 想い人


Und ob, selbstverstaendlich kann es (und wird in der Tat haeufig) mit わ geschrieben werden. Es gibt sogar ein Musikalbum (von 吉田 拓郎) mit diesem Titel.


は agiert als Partikel und nicht als teil des eigentlichen Wortes und kann deswegen nicht als わ geschrieben werden.


Nein: "Gebäudebrand" ist ausreichend.


Wenn die "Bauart" des Gebäudes (aus Stahlbeton oder woaus auch immer) für ビル relevant ist, ist die Übersetzung "Gebäudebrand" hier zu allgemein.


Da steht "... der vier narrativen Temp_i". Ist die Pluralform wirklich so korrekt? Kommt der literaturwissenschaftliche Begriff aus dem Italienischen (tempo -> tempi)? Wenn das ein lateinisches Wort ist, müsste dessen Pluralform eigentlch "tempora" (< tempus) lauten.


Kennst du "einstöckige (1階建て)" Häuser aus Stahlbeton? Es gibt aber viele Gebäude (2階建), die ビル genannt werden. Selbst ein Haus mit 4 Stockwerken ist noch kein Hochhaus.


Wirklich? Gibt es "einstöckige" Häuser, die man als ビル bezeichnen würde?


Weil 屋内 ja generell "Innenräume" - im Gegensatz zu 屋外 - bezeichnet, ohne zweckgebunden zu sein, können die Räumlichkeiten, für die das Wort steht, "Wohnungen" sein, müssen aber nicht. Der Verwendungszweck ist für die Wortsemantik von "Haus" irrelevant, für die Wortsemantik von "Wohnung" sehr wohl relevant. "Wohnungsbrände" bilden nur eine Teilmenge von 屋内火災.


es können "Hallenbrände" bezeichnen.


Nein. ビル (Abkuerzung fuer ビルディング) meint ein Gebaeude aus Stahlbeton. Die Hoehe ist irrelevant.


Worauf bezieht sich denn das jetzt? Auf den Eintrag 屋内火災?


ビル sind Hochhäuser.


Noch ein anderes Beispiel: すごい wird z.B. auch so geschrieben: すっごーい oder als Adverb すっごく. Es ist weder sinnvoll noch moeglich alle Varianten zu verzeichnen.


Und was ist, wenn ein Baumhaus brennt? Dann stimmt's wieder :)


Das hat nicht unbedingt was mit dem Gewicht (kann aber auch) zu tun, sondern mit der Menge. Auf Deutsch heißt das deswegen „Mengensteuer“. Das ist besser als die umständliche Formulierung „Besteuerung nach Gewicht“.


Als Übersetzung: „Wertsteuer“ (engl. ad valorem)


Weg mit "BOT."


Von 屋内火災 würde man sprechen, auch wenn es in einem Bürohaus im Gewerbegebiet brennt, meine ich.


屋内 bezieht sich nicht nur auf Räumlichkeiten zum Wohnzweck, sondern auch auf das Teileigentum wie Kellerräume oder die Flure in einem Gebäude allgemein, so dass "Hausbrand" adäquater scheint.


Es wäre nett, wenn ihr meiner Bitte nachkommen könntet, Quellen anzugeben, die für die derzeit vorgeschlagenen Übersetzungen sprechen, bitte, bitte!


Die Erklaerung ist falsch: 常用外 heisst "nicht alltäglicher Gebrauch". Von Kanji ist hier nicht die Rede.


漢字 auch 終の棲家


Ja, "unhaltbar; haltlos; nicht vertretbar" sind schlechte Vorschlaege. (Vielleicht sollte man zuerst mal im Duden nachschauen). Eintrag muss dringend verbessert werden.


Das ist nicht sinnvoll, denn konsequenterweise muesst man dann alle anderen Formen auch aufnehmen. Z.B. ねがいまーす usw. (aus ご乗車ねがいまーす!). Man sollte sich merken, dass eine gedehnte Aussprache immer moeglich ist.


Wenn man die Bedeutungsvariante 1 ささえもつこと。ささえてもちこたえること。「倒れかかる相手のからだを両手で―する」berücksichtigt, kommt auch die Übersetzung "nicht gestützt werden" in Betracht.


Ich finde bisher keinen Anhaltspunkt für die derzeit vorgeschlagenen Bedeutungsvarianten, und zwar weder für "haltlos" im Sinne von "keine innere Festigkeit aufweisend" noch für "unhaltbar" im Sinne von "unbegründet". Ich würde gern konkrete Beispiele sehen, bei denen die vorgeschlagenen Übersetzungen adäquat erscheinen. Vgl.支持[名](スル) 1 ささえもつこと。ささえてもちこたえること。「倒れかかる相手のからだを両手で―する」2 ある意見・主張などに賛成して、その後押しをすること。「民衆の―を失う」「政府の見解を―する」


auch: keinen Rückhalt (bei jmdm.) finden


zunächst: nicht unterstützt werden; keine Zustimmung finden


Die beiden Varianten スッと und スイーッと könnte man als phonologische Alloformen getrennt eintragen, hier ginge aber auch: スイ(ー)ッと


Die Kanji-Zeichen gelten wohl als 常用外漢字 oder 表外漢字, wenn sie nicht auf der Tabele 常用漢字表 stehen, was bedeutet, dass die Klasse der 表外漢字 im Gegensatz zu der Kasse der 常用漢字 prinzipiell "offen" ist und letztlich "negativ" zu definieren ist als "außerhalb der 常用漢字-Tabelle befindlich" Falls ein 表外漢字 vielen geläufig und im Alltag durchaus gebräuchlich ist, dann macht die "wörtliche" Charakterisierung des Begriffs wenig Sinn.


Ich nehme an, dass dieser Begriff einen didaktisch-sprachplanarischen Sinn hat; wie wird er genau definiert? Wenn, dann sollte diese Definition, aber nicht die "wörtliche" Bedeutung "nicht gebräuchlich; außerhalb des alltäglichen Gebrauchs" usw., in Klammern stehen. Sonst wäre es sinnlos, das jp. Wort wie ein Fachbegriff zu behandeln.


スイッと reicht als Eintrag. Der Nobashibou ist nicht noetig.


「すいっ」 ist eine Onomatopöie für schelle Bewegungen (ein Beispiel bei JTP: 「旅慣れた方のすいっと移動」). schell; rasch; eilig/eilends; hastig usw. Die psychische Verfassung der betreffenden Person spielt nach meinem Dafürhalten keine Rolle, da für die Wortsemantik irrelevant, auch wenn man annehmen könnte, dass etwas dem Protagonisten nicht passte (...捨てぜりふを吐きながら...). Wenn man die emotionale Konnotation dabei mitberücksichtigen möchte, könnte man auch übersetzen mit "wie der Wind; in Windeseile; fluchtartig" usw.


kleiner Druckfehler: drohende(s) Abschiedswort(e)