偏向ボール - abgelenkter, abgefälschter Ball (Sport)
letzter Hoffnungsschimmer
Empfaenger
ohne "kind", ist aber richtig gerechnet
背中かくやつ wurde gelöscht, hab ich so gesehen. Hier kann man noch 孫の手 verlinken
「.‥という気持ちです」ohne の klingt für mich auch natürlicher. Was sagen die Muttersprachler/ innen hier?
Ist auch ein Titel der Kaisergattin (selber nicht Kaiserin, aber Gattin des Kaisers)
Auch 茶柱虫
Reihe (Stricken, vs 目)
Beispiel: 思考回路は破産寸前 今すぐ会いたいよ
Die aktuelle Übersetzung ist sehr frei. 相手や状況に負けたくないという気持ちが強い "unbedingt gewinnen wollen"
Wörtlich übersetzt: „Süße Worte einsetzen.“ Bedeutung im Deutschen: „Jemandem Honig um den Bart bzw. ums Maul schmieren.“
Trennung zwischen "rō" und "suru"
ichimoku müsste auch gehen
一目でそれとわかるような制服 - auf den ersten Blick erkennbare Uniform
inzwischen bis 2031
es müsste eine Kategorie für japan. Behörden geben, manchmal steht "Org." dran
->behörde
kein offizieller Begriff, oder?
Beispiel 羽生譲れない
Ergänzung: visuell erfassen
Bilder zeigen Innenausbau
女像柱とも
渦巻装飾とも
entjungfern
als Lesung hatte ich さんようもう, das Tier dazu heißt やまひつじ (wohl eine chinesische Ziegensorte), für Pinsel
"Mürbeteiggebäck aus Sandmasse" meint Wiki, Butterkeks ist dagegen ein Hartkeks
->kg
Stärke (万年筆のペン先 Füllerspitze)
muss wohl auch bedeuten "Schriftstärke" (Stift, Füller)
Strichstärke (Stift)
Mit "c" und es fehlt ein "i", "Penicillin"
泥 = どろ
ändern der LED-Farbe (mit suru)
extra fein (Stiftspitze). Das ist ein Adjektiv?
verlaufen (Tinte)
auch Wasserfestigkeit
Stiftspitze (eines Fasermalers)
Faserstift. "Stift m zum Unterschreiben" ist irreführend. Ursprünglich Markenname von Pentel
dies auch als Bezeichnung für Lampen mit LED-Filament