偏向ボール - abgelenkter, abgefälschter Ball (Sport)


letzter Hoffnungsschimmer


Empfaenger


ohne "kind", ist aber richtig gerechnet


背中かくやつ wurde gelöscht, hab ich so gesehen. Hier kann man noch 孫の手 verlinken


「.‥という気持ちです」ohne の klingt für mich auch natürlicher. Was sagen die Muttersprachler/ innen hier?


Ist auch ein Titel der Kaisergattin (selber nicht Kaiserin, aber Gattin des Kaisers)


Auch 茶柱虫


Reihe (Stricken, vs 目)


Beispiel: 思考回路は破産寸前 今すぐ会いたいよ


Die aktuelle Übersetzung ist sehr frei. 相手や状況に負けたくないという気持ちが強い "unbedingt gewinnen wollen"


Wörtlich übersetzt: „Süße Worte einsetzen.“ Bedeutung im Deutschen: „Jemandem Honig um den Bart bzw. ums Maul schmieren.“


Trennung zwischen "rō" und "suru"


ichimoku müsste auch gehen


一目でそれとわかるような制服 - auf den ersten Blick erkennbare Uniform


inzwischen bis 2031


es müsste eine Kategorie für japan. Behörden geben, manchmal steht "Org." dran


->behörde


kein offizieller Begriff, oder?


Beispiel 羽生譲れない


Ergänzung: visuell erfassen


Bilder zeigen Innenausbau


女像柱とも


渦巻装飾とも


entjungfern


als Lesung hatte ich さんようもう, das Tier dazu heißt やまひつじ (wohl eine chinesische Ziegensorte), für Pinsel


"Mürbeteiggebäck aus Sandmasse" meint Wiki, Butterkeks ist dagegen ein Hartkeks


->kg


Stärke (万年筆のペン先 Füllerspitze)


muss wohl auch bedeuten "Schriftstärke" (Stift, Füller)


Strichstärke (Stift)


Mit "c" und es fehlt ein "i", "Penicillin"


泥 = どろ


ändern der LED-Farbe (mit suru)


extra fein (Stiftspitze). Das ist ein Adjektiv?


verlaufen (Tinte)


auch Wasserfestigkeit


Stiftspitze (eines Fasermalers)


Faserstift. "Stift m zum Unterschreiben" ist irreführend. Ursprünglich Markenname von Pentel


dies auch als Bezeichnung für Lampen mit LED-Filament