Hier fehlt der Verweis auf 日章旗 - にっしょう・き - nisshō·ki!


Doppeleintrag mit 6296874..


Korngröße, steht unten ja auch schon


Hinterende


Lager; Vorratsbehälter; Kassette


Einschränkung auf Verein nicht sinnvoll


Wäre dann gegebenenfalls eine sinnvolle Ergänzung.


Ich denke auch, dass sich …たがる aus …たい+がる zusammensetzt. Z.b: ich möchte lesen=読みたがる. Was sagen die Muttersprachler/innen?


Variante バック. Beutel, Sack, Tüte



[1] ist mit 飼料 しりょう identisch, und bei [2] wäre Futterkosten logisch


Das war auch schon mal "Familienbetrieb {m}; Familienunternehmung {f}". Hier ein Kontext, bei dem ich finde, dass die alte Version besser passen könnte: 家族経営が主流の時代で... (aus 天声人語 vom 22.10.2023)


Monster


Das Kanji für "Blume" ist nicht korrekt. Es sollte nicht 花金 sondern 華金 heißen.


Zierkohl, Bot. Name Brassia Oleracea.


Anmerkung: der Name Kombucha soll durch Verwechslung mit dem japan. 昆布茶 Seetang-Tee entstanden sein.


unsinnig; absurd


oder als beim Strafstoß ... hier scheint mir was faul ...



mit dem Schwerpunkt auf...; mit dem Fokus auf... "mit Spezialisierung auf..." halte ich für eine nicht passende Übersetzung.


orthodox


やだ、かっこいい - Wie geil ist das denn? Hier drückt das やだ Verblüffung aus ("echt jetzt?")


sollte mit 応ずる identisch sein, hier steht noch "bewerben"?


Akzent 3 geht auch


die verschiedenen いやs müssten mal bearbeitet werden. Japan. Wiktionary ist ausnahmsweise recht ausführlich


Von Wikipedia: 時代が下るにつれ、主に奇異な外見に重きを置いている点でサーカスと区別されており、海外では「フリークショー(Freak show)」の名称が用いられている。 geht in Richtung "Kuriositätenschau" oä


Ich glaube, das heisst auf deutsch "Unbeständigkeit f alles (n->s) Irdischen"


不審な物があれば自己完結せず私の所へ持ってまいれ -> In dem Satz hätte ich das als negativ interpretiert, z.B. würde deutsch "eigenmächtig" passen, denke ich. Vielleicht kann es je nach Kontext positiv oder negativ sein?


dürfte falsch sein; dummer Spielzug oder Spieler


auch: ein Bündel, ein Paket, ein Packen, ein Stapel, ein Haufen


Sprachgebrauch


Ist es sicher, dass das Kanji benutzt wird und es nicht …がち stattdessen heißt? Ich habe es in diesem Zusammenhang bis jetzt nur in Hiragana geschrieben gesehen. Was sagen die Muttersprachler/ innen?


auch kanji aus Meiji-Zeit: 龍源島


Wortfeld n.



einige Inseln stehen ohne 島 am Ende drin


Die Übersetzung ist falsch. Es geht in Richtung "Darauf kann ich verzichten". Hat mit gomen nasai nichts zu tun.


Überqueren, Überspannen (Brücke Fluss)


Brücke, die ein Gewässer etc. überquert


siehe dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%A4%9C%E3%81%99%E3%82%8B/