Online finde ich nur die Lesung しゅしょうふ, kein Hinweis auf しゅそうふ.



das su ist stumm.


der Akzent ist doch immer noch falsch?


mäkelig sein; überpingelig sein; nach Fehlern suchen. Originalbedeutung: Tierpelz-Haare beiseite blasen, um kleine Kratzer zu finden


Wörtlich übersetzt: „Der Bauch verdreht sich.“ Gemeint ist damit aber nicht, dass „sich einem der Magen umdreht“, sondern dass man „sich den Bauch hält vor lauter Lachen.“ (Mailmagazin Japanische Botschaft)


相手が悪かった: Sich mit dem Falschen anlegen.


イケメン müssen nicht unbedingt männlich sein, es gibt auch イケメンな女性 oder イケメン女子


fördern


richtig: macrophyllus. (ist ein Er). Nur in historischen Quellen anders


Kommentar meint: "es heißt die Annapurna" und nicht "der Annapurna"


es geht eigentlich um verschleiernde Sprache; Euphemismen


bei Wikipedia steht, es gibt keinen Gipfel


"Schirmtanne" ohne japanisch, es gibt nur eine Art


ist eine Sie


allgemein inkonsistente Schreibweise von Namen, als Beispiel etwa Namen mit ヶ(Bindestriche? Bommel?)


da sind zwei Bommel in der Lesung, der Name sieht auch komisch aus (Susanoo-no-mikoto?)


Wie wäre es mit dem deutschen Sprichwort "Reisende soll man nicht aufhalten"?


zusätzliches Kanji hinzufügen: 炒る


Synonym 希望小売価格


gebundener Preis


dies auch オープンプライス (wasei). Es gibt keine Preisempfehlung durch den Hersteller


nachhaltig sein


Es fehlt die Verlinkung zum Gegensatz "背景 - Hintergrund"


Es fehlt die Verlinkung zum Gegensatz "前景 - ぜんけい - zenkei - schriftspr. Vordergrund"


dominieren


Schnecke muss doch auch richtig sein? Und warum soll die Aussprache anders sein als bei der Schreibvariante?


≠4弱 —>die schlechtesten Vier


Stellung des Kapitäns


Lachen ist eine Eigenschaft, die dem Menschen eigen ist.


->conveyor. Kategorie Technik?


war in Tonnen pro Kubikmeter angegeben, das ist eine Dichte


Nicht mal das DWDS kennt das Wort "abfärtig". Ist das wirklich ein etablierter Begriff? Soll das auf "Fahrt nach unten" verweisen? (selbe Frage zum Eintrag 三悪)


scheinbar...


ist als Nomen markiert, aber steht keins da. Erdoberfläche. Vs 地下


vs 積込み. Seekabel wohl "Anlandung"


leistungsstark (Technik)


Variante ガルウイングドア (großes イ)


Kopfstelle ist "Telekom.", eigene Bedeutung. Vs テール・エンド


"unteres Ende" (Aufgabestation) eines Förderbandes. Endrohr (Auto-Auspuff)