Weg mit dem Bindestrich; "auf_-" "davongehen" und die Fügung "auf und davon", aber nicht "auf- und davongehen" oder so was.
Geleeartigkeit
Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)
Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)
Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)
Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)
Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)
Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)
Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)
Die Firma wurde meines Wissens bereits 1889 unter dem Namen 任天堂骨牌 (Nintendo Koppai) als Hersteller von Hanafuda-Spielkarten gegründet. Das Jahr 1933 scheint keinem besonderen Meilenstein zu entsprechen, und ist auch in der Firmenhistorie nicht gesondert vermerkt.
Je nachdem, welche syntaktische Rolle man dem Wort 悪霊 zuweist, kann man die Phrase unterschiedlich auslegen: 悪霊が退散すること, 悪霊を退散させること (beides, quasi nominal)
Das soll wohl "verschlafene Neujahrstage" heißen.
Da sollte man aufpassen, weil die Wendungen mit der betreffenden Phrase oft idiomatische Bedeutungen haben, auch wenn die vorgeschlagene Übersetzung dieser Phrase in isolierter Form - gewissermaßen wörtlich - so korrekt sein mag.
Kinder großziehen können nicht nur leibliche Eltern
生み/産みみ_ -> gebären und _
Wieso ist 砕け散る denn transitiv? Xが砕け散る "X zerbricht/zersplittert" /砕け散るX "X, das zerbricht"
Ein kurzer Klick auf den 大辞泉-Link haette diesen falschen Kommentar verhindert. (Der Schluss von 'Ich kenne das nicht' bzw. 'Ich habe das noch nie gehoert/gesehen/gelesen' auf 'Das gibt es nicht' ist ein Kurzschluss).
In der Lesung いちにち ist nicht der erste Tag eines Monats gemeint, das ist ついたち.
Med. "Areal" in X野
Zur Etymologie u. Semantik von とし, 年 und 歳 s. z.B. http ://gogen-allguide.com/to/toshi.html
Mir ging es nicht um die Schreibung, sondern um den grammatischen Status des Eintrags Äußerung vs. Wort.
Ob Katakana oder Hiragana ist fuer die Bedeutung voellig irrelevant.
Es ist falsch von "korrekter" Schreibweise zu sprechen, weil es keine Instanz gibt, die dies verbindlich festlegt. Uebliche Schreibweisen sind 午年 und 午歳, daher sollte beide hier stehen.
Die beiden Schreibweisen können, weil die Lautung des Wortes dieselbe ist, nebeneinander stehen: 午年;午歳
Ich glaube, da müsste man die Beziehung zwischen dem - wenn ich mich nicht irre, nativen - Wort "t/doshi" und den sinojapanischen Morphmen (-nen 年 'Jahr' -sai 歳 'Alter') beachten. das Wortfeld von "toshi" scheint größer zu sein als das von "-nen" oder das von "-sai". Die Bedeutung des Begriffs "uma・doshi" spricht - laienhaft gedacht - eher für die Schreibung mit -年 als - mit 歳, oder? Allerdings habe ich weder etymologische noch astrologische Kenntnisse darüber.
Wie gesagt, die Schreibweise 午年 ist sehr verbreitet und gegen die Lesart an sich ist auch nichts zu sagen, ABER traditionell (wenn nicht gerade ein Tempel in der Nähe ist hilft auch u.a. auch ein Blick auf diverse japanische Neujahrsplakate) wurde und wird 午歳 mit der zugegebenermaßen nicht ganz passend erscheinenden Lesart うまどし verwendet. Ist mir ehrlich gesagt auch erst gestern beim Aufstellen meines 招福干支「午歳」置物 aufgefallen.
Wenn Ähem!; Hm!; Hem! (satzwertig), dann コホン。, sonst ähem; hm; hem (nicht satzwertig)
"zerbrochen sein" oder "zerschmettert sein" (resultativ od. durativ) müssten m.E. jp. 砕け散っている(X) (prädikativ bzw. attributiv) oder 砕け散ったX (attributiv) heißen.
visuelles Areal (es gibt eigentlich mehrere)
Hörzentrum
auditives/auditorisches Areal
Ist die Schreibweise 午年 tatsächlich "falsch"? Wirklich? Da bin ich ganz Ohr!
sogar ...; selbst ...
Da wohl alles, was gesagt werden muss, gesagt worden sein dürfte, wünsche ich euch allen einen guten Rutsch ins neue Jahr 2014!
干支・午歳ーえと・うまどし = die korrekte Schreibweise für das "Jahr des Pferdes" im Eto. Ich weiß nicht wieso hier Richtiges zensiert und Falsches (wohl, weil die Scheibweise recht verbreitet ist) nicht korrigiert wird bzw. zumindest eine Anmerkung angefügt wird. So kenne ich Wadoku ja gar nicht...
Xしてから -> nachdem man X getan hat/hatte
zerbrechen; zersplittern (die derzeitigen Vorschläge sind aspektuell falsch)
Die Frage hinsichtlich der graduellen Formelhaftigkeit ist eine ganz andere als die Frage nach der adjektivischen Attribuierung, so dass die Frage, ob in diesem Kontext "froh" besser sei als "gut" oder umgekehrt letztlich so nicht zu beantworten wäre. Ich persönlich bin aber nicht der Meinung, dass man über etwas Fremdes (Honorativ, Genera oder was auch immer), was man in seiner eigenen Sprache nicht auszudrücken vermag, nicht wissen müsse. Diese Art von Informationen würden eigentlich umso relevanter, wenn mehr Anwender, die "den Unterschied (noch) nicht kennen" diese Datenbank nutzen sollen. Dass das zusätzliche Wissen bei der Übersetzung von Neujahrsgrüßen nicht direkt taugt, macht das Wissen selbst ja nicht überflüssig.
Das mit der inkonsequenten Schreibung auf der japanischen Seite sehe ich auch so, vielleicht gibt es dazu irgendwann eine Lösung. (Das ist aber eine andere Baustelle.) Zum Thema: Wenn ich das richtig sehe, steht da im Japanischen dreimal die gleiche Wendung, um ein und dasselbe auszudrücken, nur eben mehr oder weniger höflich/umgangssprachlich. Also wäre es aus meiner Sicht folgerichtig, wenn es bei den deutschen Übersetzungen genauso aussehen würde. Bei Wendungen wie ありがとう bzw. ありがとうございます kann der Unterschied in der Höflichkeit durch unterschiedliche Wendungen im Deutschen dargestellt werden. (Das wird hier auch so gemacht, einfach mal nach ありがとう suchen.) Bei 明けましておめでとうございます funktioniert das allerdings nicht, zumindest ist "Gutes neues Jahr!" nach meinem Verständnis nicht höflicher als "Frohes neues Jahr!". Was man also bestenfalls machen könnte, wäre, die Wendung mit ございます als höflicher/gehobener/etc. zu markieren. Ein "froh" statt eines "gut" zu verwenden, gibt aber höchstens eine Nuance wieder, die es mangels Flexibilität des Japanischen an der Stelle so nicht gibt. Um also auf die Frage von vorhin einzugehen: Ich sehe hier keinen Unterschied zwischen "froh" und "gut", der groß genug wäre, um die Unterschiedlichkeit zwischen den Varianten mit und ohne ございます auszudrücken. Ich denke auch nicht, dass der Anwender erkennen können muss, wie umgangssprachlich oder höflich ein japanischer Ausdruck ist, ganz im Gegenteil: Der Anwender benutzt ja gerade deshalb Wadoku, weil er den Unterschied (noch) nicht kennt.
オノマトペ 咳の音 「ゴホン」とも 「!」は不要