5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
einnehmen; zu sich nehmen.

~る9to~ru1

5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
einnehmen; zu sich nehmen.
Mizenkei
と•
と•
Ren’yōkei
と•
と•
Shūshikei と•
Rentaikei
と•
Kateikei と•
Meireikei
と•
Kommentare

Desweiteren auch "to have (lunch, etc.)" also "frühstücken, zu Mittag essen, zu Abend essen etc. " 用例) 私は7時に朝食を摂る。 = Ich frühstücke, um 7 Uhr.


Auch sollte, wenn möglich nicht nur Heilmittel geschrieben stehen, sondern auch "to take (vitamins, etc.)" also "Vitamine einnehmen" ➡︎ ビタミンCを摂るために生のレモンを食べました。 = Ich habe des Vitamins C wegen eine frische Zitrone verspeist.


zu sich nehmen; aufnehmen


とる mit dem Kanji 摂 geschrieben hat zwei Bedeutungen: 1 養分をとりこむ。「栄養を摂る」「ビタミンを摂る」 und 2 とり行う。「昔は天皇が政治を摂った」。Das heisst: 'Heilmittel' ist falsch, und das obenstehende Beispiel (私は7時に朝食を摂る。) ist korrekt.


Die Schreibvarianten für die eine Bedeutung sind wohl 取る und 摂る (体内に取りこむ。食べる。摂取する。 「食事を-・る」 「野菜を-・る」 「ビタミンを-・る」) Die Schreibvarianten für die andere Bedeutung sind wohl 取る 執る ( 処理する。仕事を進める。運用する。 《執》 「事務を-・る」 「政務を-・る」s. http: //kotobank.jp/word/取る・執る・採る・捕る・撮る・摂る・脱る)


Bei oraler Einnahme von Medikamenten würde man ohnehin von 薬を飲む/飲む bzw. 薬を服用する sprechen.