Focke-Wulf ist eigentlic kein richtiger Eigennamen,da er eine Zusammensetzung aus den Namen der beiden FIrmengründer, Henrich Focke und Georg Wulf ist. Eventuell wären hier drei Einträge hilfreich, zu den beiden Personen und zu der Firma selbst.


Domäne: Persönlichkeit, denn Eigenname


genau genommen びしばしbishi_・_bashi (vgl.reduplikatives びしびし/ばしばし)


Wnn man sich an gängigen Wörterbüchern oder Lexika orientieren will, müsste man auch vorher wissen, was unter 文語 oder Ähnliches im Einzelnen verstanden wird. So stehe es hier und dort, reicht nicht aus.


Der Kapitalismus und der Sozialismus sind inkompatible/unverträgliche Konzepte, oder so ähnlich.


Wenn, dann kann man sich noch stärker an die Struktur des jp. Satzes orientieren: X (資本主義) und Y (社会主義) sind Z (相入れない概念).


Zusatz (norwegische) wäre hilfreich



"Altnordisch" reicht aus. genau genommen, das Altnordische


zu jp. [2] Enterbung f.; 廃嫡


nicht oder sondern und; 存続_と_廃止


auch Tennō


×頽る


Dekadenz f; Entartung f. zu jp. [2]


老×癈


(hist.) zu [2]


Entartung f; Dekadenz f; => zu jp. [2]


Siehe: www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Hinweise+zur+Notation


Domäne EDV zu [2] ?




altsächsische Sprache



gnadenlos


Grasgrün n; Grasfarbe f


warum steht hier 《芝生》?


Die Uebersetzung (Kapitalismus ist unvereinbar mit Sozialismus) ist unvollstaendig (d.h. ist eine Uebersetzung von 資本主義と社会主義は相容れない). Man sollte beim Kopieren aus dem Internet nicht die japanischen Schreibfehler uebernehmen und nicht einfach die englische Uebersetzung ins Deutsche uebertrage. => Die Konzepte von Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbar. Dass man das je nach Kontext auch eleganter ausdruecken kann, ist klar, nur sollte hier die Uebersetzung dem japanischen Satz entsprechen.


Ja.


相容れない?


Ja, das ist eine interessante Frage. Wie lauten denn die Kriterien von WADOKU fuer 'schriftspr.' (文章語)? Und wer sollte das wissen, wenn nicht du? Ich habe nirgends eine Erklaerung gefunden. Mir scheint, dass dies etwas inflationaer gebraucht wird. Z.B. leuchtet mir nicht ein warum 用品、死去、面する(面す allerdings schon)、風物、文筆 mit 'schriftspr.' gekennzeichnet sind.


それは最低だ。| Das ist unter aller Kritik.


最低の奴だ | Er ist eine absolute Null.


態度を改める | seine Haltung ändern; seine Einstellung ändern; sein Verhalten ändern



vlt. Schere, Stein, Papier ?


auch Schrott


Will jemand den engl. Begriff " cognate object verb" etwa so eindeutschen? Das funktioniert nicht. Die Semantik der Neuschöpfung "Objektverb", die an sich schon problematisch ist, gibt das Gewünschte gar nicht her (man müsste das Zeug vernünftig segmentieren: [[cognate object] [verb]], nicht [[cognate] [object verb]]). Wenn man ein neues Wort auf Biegen und Brechen kreieren will, dann bitte z.B. so: "Inneres-Objekt-Verb". Aber auch das ist natürlich genauso daneben wie das andere. Im Deutschen gibt es (noch) keinen etablierten Fachbegriff für Verben, die innere/kognate Objekte regieren, während "innres Objekt" völlig normal ist.


auch 蠼螋; 《季 夏》


Da liegen beide falsch.


auch 鲑?; 《季 秋》