Eigentlich haette ja derjenige, der den ersten Kommentar verfasst hat, das etwas sorgfaeltiger erklaeren sollen, dann waere man ohne Nachfrage ausgekommen. Ich versuche das nun an seiner Stelle: 捨てる wird dann gebraucht, wenn man einen Gegenstand, der nicht mehr gebraucht wird, fortwirft oder darauf verzichtet, etwas weiterhin zu gebrauchen. 棄てる wird dann gebraucht, wenn man sich von etwas endgueltig trennt und nie mehr etwas damit zu tun haben will. Daher ist 「ごみを捨てる」 (denn Abfall wird nicht mehr gebraucht) und 「彼女を棄てる」 (denn man trennt sich und will nichts mehr mit dieser Person zu tun haben) korrekt. Wenn man sich jedoch an die vom 文化庁 vorgeschriebenen Lesungsregeln haelt, dann ist 棄てる keine Option, sondern als Schreibweise (woran sich auch die Zeitungen usw. halten) ist nur 捨てる oder すてる moeglich. Es gibt aber viele, die den Unterschied aber trotzdem eine Kanji gebrauchen moechten. Daher findet man auch ごみを棄てる。
Ich glaube, die Frage lässt sich nur konkret beantworten, daher hätte ich folgende Frage, wie Du es schreiben würdest: Fall 1: 彼女を棄てる oder 彼女を捨てる --- Fall 2: ゴミを棄てる oder ゴミを捨てる --- Machen diese Schreibweisen für dich einen Unterschied? Und wenn ja, welchen?
Ja, im Falle von Feldern 'brach liegen', im Fall von Guetern, Bodenschaetzen 'ungenutzt sein'. 'nutzlos liegen' ist definitiv falsch.
Statt "ertraglos liegen" oder "nutzlos liegen" sagt man im Deutschen eher "brach liegen".
Nein.
Ich verstehe dich nicht ganz. Vor allem die 2. Frage ist m.E. etwas seltsam formuliert. Es gibt das Verb すてる。 In der Bedeutung A (Kontext A) wird es 捨てる (z.B. 彼女を捨てる) geschrieben, in der Bedeutung B (Kontext B) 棄てる (z.B. 彼女を棄てる). Fuer mich gibt es keinen Kontext A in dem z.B. Bedeutung A gebraeuchlicher sein koennte als Bedeutung B. Dass die Haeufigkeit von Kontext A (mit Bedeutung A) anders ist als die von Kontext B (mit Bedeutung B) ist nicht relevant.
Um den Sachverhalt mal zu sortieren, folgenden Vorschlag: 1. Frage: Gibt es unterschiedliche Bedeutungsnuancen je nach Schreibweise 捨てる oder 棄てる? 2. Frage: Sind die verschiedenen Schreibweisen in bestimmen Kontexten gebräuchlicher oder nicht? Also z.B. 彼女を棄てる oder 彼女を捨てる Für mich hängen die beiden Fragen zusammen, für Dich nicht?
Weshalb sprichst du von " gebräuchlicher"? Das hat damit ja nichts zu tun.
Soll dass heißen: Je nach Schreibweise gibt es eine andere Nuance? Der Meinung bin ich auch, s.o.
Die Nuance ist nicht die gleiche, weshalb 'gebraeuchlich' vs. 'ungebraeuchlich' hier kein Argument sein kann.
Auf jeden Fall sollte auch "を展開する" beruecksichtigt werden. "を展開" ergibt ca. 19 Mio. Hits bei Google. Siehe auch Bedeutung 2 im 大辞泉。
Link zum Daijisen ist daher auch falsch.
Kanji sollten nicht 記章 sondern 牛車 sein.
Wieso 2 Einträge ? 2576595 u. 9502076
unangenehmen Vorfällez.B.) → unangenehmen Vorfälle z.B.)
Sollte es nicht "Rosendorn" heißen ?
unheimlich
Weg mit dem Pünktchen bei go_·_zaimasu. (gozai < gozari < gozaru)
Die korrekte Lesung ist "umijiro" (siehe Eintrag 今治城im 日本の城がわかる事典 - kotobank.jp/word/%E4%BB%8A%E6%B2%BB%E5%9F%8E-179715) und vgl. mit "hirajiro" und "yamajiro".
Gemeint ist, dass es eigentlich (本来) gar nichts (無一物) gibt, woran man anhaften könnte. Im Zusammenhang mit dem betreffenden Gedicht bedeutet, dass es nichts gibt, worauf sich Staub setzen könnte, der beseitigt werden müsste.
Sollte die Abtrennung der Wörter nicht hinter め stehen → たいき・めいれい ?
【△遣っ付ける】
zum Haupttheama zurückkehren = sollte heißen "zum Hauptthema zurückkehren"
Gemäß 大辞泉 【×蝦×蟇口】
Fehlt hier keine Verlinkung zu den Einträgen 6573542 und 2245729 ?
Sollte nicht bei 御洒落 die ×洒△落 auch hochgestellt sein, wie bei △御 ?
Auch mit der Schreibweise 激る
Es fehlt noch eine Verlinkung zum Eintrag "808220" ,wie es bei 気絶 bereits der Fall ist.
Große Bernsteinmakrele (lt. Wikipedia)
Es steht im 大辞泉 (ein Woerterbuch, das hier als Option anklickbar ist) im 広辞苑 und in vielen anderen Woerterbuechern, die meist besser informiert sind als beliebige 'Japanerinnen'. Noch eine Tipp fuer die Internetsuche: Wenn du nicht nur nach 生出, sondern z.B. nach 生出 読み方 gesucht haettest, waeren sofort japanische Seiten (z.B. auch 大辞林) erschienen.
Ich habe den Verdacht, dass dieser Eintrag entweder falsch oder medizinische Fachsprache ist. Die von mir gefragten Japanerinnen kennen das Wort nicht, und eine Suche mit Google hat nur Ausdrücke in chinesischen Texten hervorgebracht.
Sollte das × nicht vor dem 於 stehen ?
Solte es nicht auch noch "entfalten, entwickeln" heißen, wenn im haupten Eintrag 展開 geschrieben steht "mit suru intrans. od. trans." ?
"Frei sein von irdischen Verlangen" von statt vom.
auch [10] gehört werden (z.B. Musik), abgespielt werden
"einen Moment" statt nur "Moment"
Auch: [3] fast, nahezu, ungefähr, beinahe... [4] letztendlich, letzen Endes, schließlich, schlussendlich...
Schnee bleibt liegen
宗谷岬 | Ortsn. Sooya-misaki (Nordspitze Hokkaidos) 知床岬 | Ortsn. Siretoko-misaki (Ostspitze Hokkaidos) 潮岬 | Ortsn. Shio-no-misaki (Südspitze der Kii-Halbinsel) 足摺岬 | Ortsn. Ashizuri-misaki (Südspitze Shikokus)
深蒸し茶(ふかむしちゃ)は茶の製造方法の一種で、煎茶、玉緑茶、玉露、かぶせ茶などに用いられる。当然ながら、釜炒り茶に深蒸し茶はない。生茶葉から煎茶を造る最初の工程である「蒸し」の時間を、1分から3分程度と長く取るものを深蒸し茶という。茶葉を乾燥したり揉んだりする前に、茶葉の細胞がほぐれ成分が出るように通常は10秒から1分程度蒸す。静岡県の山間(やまあい)の本山茶や川根茶に比べ、里のお茶である牧之原を中心にした地域の茶葉は日照時間が長いため肉厚となり、従来の製茶方法では青臭さが残り旨みの抽出も少なくなることから深蒸し製法が採用された。深蒸し茶は通常、深緑色で濁って見える。九州においては、被覆栽培されたものを深蒸し茶にするケースが多い。また、蒸し機の回転数を極端に上げ、茶の葉を粉砕したものを深蒸し茶といって販売されている場合もある。