Entweder "von Kopf bis Fuss" oder "vom Scheitel bis zur Sohle", aber nicht "vom Kopf bis zur Sohle".
"Haufen" ist zwar die wörtliche Übersetzung, trotzdem ist die Verwendung zwischen Deutschland und Japan unterschiedlich: リンゴ一山 = ein Teller/eine Schale (voll) Äpfel (3 bis 4 Stück); スープ一皿 = ein Teller Suppe "ein Haufen Äpfel" wäre auf deutsch eher ein 1 Meter hoher Haufen Fallobst oder so.
"consumer good" macht auf englisch zwar Sinn, aber "Konsumgerät" klingt auf deutsch seltsam. "Haushaltsgerät" macht den unterschied zu industriellen Maschinen klar, da kann man das eigentlich löschen. 3000 Google-Hits für das Wort spricht eher gegen weite Verbreitung.
Bitte die Leerzeichen vor den Ausrufezeichen entfernen. Ausserdem sind das zu viele Uebersetzungen. Bitte entfernen: Sei nicht so kleinlich,pingelig ! 細かいこと言うな Keep cool ! 落ち着け Mecker nicht ! 文句言うな
"vom Kopf bis zur Sohle" kommt dem wohl am naechsten
Live Escape Games
Cettia diphone
oder Schauspielers
Hier findet der Sprecher die Vorgehensweise eines Gegenübers übertrieben rigide. Ob der andere infolgedessen meckert oder nicht, ist hier irrelevant (Mecker nicht!)
【▽戯れ付く】 じゃれ‐つ・く [動カ五(四)]子供や動物などがなれて、たわむれまつわりつく。甘えて、ふざけかかる。「子犬が―・く」sich zum Spaß/scherzhaft/neckend an jmdn. anhängen; sich spaßeshalber festklammern an jmdn.; herumtollen; verspielt an jmds. Fersen kleben
Es fehlt noch 2 「道化方(どうけがた)」の略。 und folgende Angabe 3 「道化師」の略。
Dieser Eintrag ist ohne weitere Erläuterungen fragwürdig. Man könnte auf den Gedanken kommen, die Eselsbrücke im übertragenen Sinne gäbe es auch auf Japanisch.
/×旁/△側】
【△側】
[2] Seite; Nähe 【2 その人のところ。そば。「親の―を離れる」】
【×賽△子/〈骰子〉】
halbherzig; halbfertig; oberflächlich
「いきなり」を強めた言い方。 Könnte das noch hinzugefügt werden ? Vllt. in Klammern.
Bei [4] ist die Angabe (Abk.) eingetragen, jedoch bei [1] noch nicht. Es fehlt noch (Abk.) otafuku・men ⇒ 阿多福面 「1 「阿多福面」の略。」
als es 6/18 Uhr wurde
sokyokusei janjyosyogai
Laut Daijisen fehlt hier noch mindestens ein Hinweis auf 「風俗店のこと」.
(von franz. pornographie) ist noch hinzuzufuegen.
Nein! In Japan gebildete Abkuerzung von ポルノグラフィー (von franz. pornographie).
Nicht (von engl. porn) ?
kyōgaku kōkyōkyoku
{家庭菜園} Gärtchen, Schrebergarten
/×厭】
だれがその手に乗るもんか。Wer wird darauf schon hereinfallen?
Präsenzbestand also
見難い
der deutsche Ausdruck ist so nicht einwandfrei; hinter dem ersten unbestimmten Artikel ganz am Anfang müsste nocht ein "nicht" oder "weder" stehen...
nein, nach hinten verschieben, nicht nach vorne, jetzt zwei Moren statt eine.
XでなくYで(も)なく (weder X noch Y) sind nicht äquivalent mit X過ぎずY過ぎず. "weder ländlich noch großstädtisch" und weder zu ländlich noch zu großstädtisch" sind gleichbedeutend.
Rechtschreibung: sieht
X過ぎず、Y過ぎず nicht zu X, nicht zu Y; weder zu X, noch zu Y
料理が完成するのを待ち焦がれる
閲覧 bedeutet im Bibliothekswesen "nicht ausleihbares Material", d.h. ein Buch/eine Zeitschrift etc. ,das man nicht ausleihen darf.
eigentlich kein Doppel-Akrostichon, sondern ein Akrostichon und ein Telestichon in einem Gedicht.
"palatal" oder "velar" werden nicht nur auf Konsonanten angewandt, sondern auch auf Vokale [+palatal] = [+ vorne]: /i. e/, [+ velar] = [+ hinten]: /u, o/.