Was besseres als "Großkanonenkriegsschiff" ist mir leider nicht eigefallen aber lässt sich nach meiner Meinung nach "大艦巨砲" am besten übersetzen. Ist eine Ideologie die sich im alten Imperial Japanese Navy bis Ende des 2. Weltkrieges durchgesetzt hat.
⇔上方語 "10053689"
⇔ 旧仮名遣い "3761505"
"schnell" ist auf jeden Fall falsch. Meist sagt man 車を飛ばす (nicht 自動車) und das heisst, mit dem Auto sich eilig auf den Weg machen. "Beschleunigung" spielt dabei keine Rolle.
notwendiges Übel
neuerlich
Eine Steigerung der Geschwindigkeit ist nicht zwingend, es sei denn eine Intensivierung ist klar ersichtlich もっと飛ばす schnell(er) fahren; rasen
Sollte es nicht zumindest "beschleunigen" heißen anstatt nur "schnell" ? "das Auto beschleunigen; schnell fahren; auf die Tube drücken;Gas geben; beschleunigen; schneller fahren"
時めく
"durchschaut", "aufgeflogen"
戦争をすることを相手の国に伝えないで行う戦争。Könnte man das noch einbringen?
Hier muss zum Ausdruck gebracht werden, dass die Strategie, die eigentlich verheimlicht werden oder zumindest nicht für Dritte klar vorhersehbar sein sollte, durchschaut wird oder worden ist.
dennoch, trotzdem, nichtsdestotrotz
Komma statt Semikolon
深い時間 (ふかいじかん)|zu später Stunde Beispiel: 深い時間に帰宅する。(ふかいじかんにきたくする。)|spät nach Hause kommen
auch: heutig
auch: heutzutage
"Der Plan ist durchschaut/durchschaubar."
Vielleicht passt hier "offensichtlich" besser.
Sollte nicht noch "Säuglingssterblichkeitsrate" ergänzt werden ?
*eines
in den Augen eine Laien
➡ 円熟 "3104674"
⇔ 成熟 "5505409"
⇔ 未熟 "4316162"
Genauer "... etw. für jmdn. machen"
"jmdn." ist noch besser.
"jmd." (statt "jmdm.") ist grammatikalisch richtig
⇔ 悲観 "204473"
⇔ 楽観 "9514079"
(vom Engl. nightclub)
Doggy-Style
(vom Engl. cute)
Point-of-View-Shot - (Abk. POV-Shot bzw. PoV) ハメ撮り(ハメどり)は性交の撮影について、性行為する人物以外の第三者を現場にいさせずに、当事者のみで撮影する行為を指す。 = Das eigene Filmen/Aufnehmen, des Geschlechtsverkehrs, ohne einen Außenstehenden.
Auch "High Heels"
Sexuell attraktive Frauen im Alter von 30 bis 50 Jahren - 30歳代から50歳代の、成熟した色気の漂う女性。
Ich denke nicht, denn das sollte bei jedem Eintrag stehen (Stichwort 'Benutzerfreundlichkeit'). Ausserdem hast du die Frage nach den Kriterien (siehe Diskussion bei 2718861) immer noch nicht beantwortet.
auch 乞い願う
削り取る
Ein einzelner Hinweis ist ausreichend. Zur Frage, warum 剥く hier nicht explizit steht, siehe auch die Diskussion zum Eintrag 2718861.