Wenn das tatsächlich der etablierte Fachausdruck ist, dann kann man den angeben, wobei man mit der pauschalierenden Gleichsetzung von 体言化 mit "Nominalisierung" oder von 助詞 mit "Partikel" vorsichtig umgehen muss.
。。。そのままローマ字で挙げるしかない。。。? In der Fachliteratur wird dafuer 'nominalisierende Partikel' gebraucht. Ausserdem gibt es das nicht nur im Japanischen sondern auch in anderen Sprachen.
付く語句全体を機能的に「体言」に「準ずるもの」に変化させる働きがあるから「準体助詞」と呼ばれる訳ですよね。ドイツ語には無い品詞なので、日本語名をそのままローマ字で挙げるしかないでしょうね。
Da fehlt noch der Name der Wortart selbst: dt. "Juntai-joshi" Die "Modifikation" kann man näher spezifizieren: Nominalisierung
Man muss die semantische Relation nicht unbedingt durch die Koordination ausdrücken: "Ich bin ja robust, kann also mehr arbeiten", "Du wohnst doch in der Nähe, komm also ab und zu vorbei" 2 前に挙げた事柄を原因・理由として下の事柄に続ける意を表す。から。ので。「身体はじょうぶです―、もっと働けます」「家も近いんだ―、たまには寄れよ」
Was durch die Blume ausgedrückt wird ist m.E. nicht etwa die Gründe (Zeitmangel, X spielt schlecht), sondern der Entschluss, nicht zu reisen oder X nicht regulär spielen zu lassen 3 (終助詞的に用いて)一つの事実・条件を言いさし、結論を言外に暗示する意を表す。「旅行はしたいけれども、暇はない―」「せっかく出場させてもエラーはする―」, so dass man zwar etw. in Betracht zieht, es aber letztlich doch nicht realisieren will.
タージ・マハル ist richtig (auf Hindi heißt es auch ताज महल (taaj mahal); siehe auch jp. Wikipedia)
Alles klar, danke dir Dan!
Meine Fragen beziehen sich nicht auf den offenbar fast gleichzeitig erstellten Beitrag von Dan, sondern auf den dritten Kommentar.
Was meinst du damit? Bzw. was sollte geaendert werden?
"no" ist hier 準体助詞 und wird als solches wie alle anderen Partikel in der Romaji-Umschrift mittels Leerzeichen separiert dargestellt. War das deine Frage?
Seid ihr da sicher, dass "no" zur Nominalisierung der Phrase mit "noru" nicht als Suffix (X・no), sondern als eigenständiges Wort angesehen wird?
einzusteigen helfen
Lande Rede, kurzer Sinn. Tragt doch beide Varianten "XY" und "X no Y" ein.
Noch ein Beispiel: Es gibt einen Eintrag fuer 学校の制服 (Schuluniform)、aber keinen fuer 学校制服。 Wer nach 学校制服 sucht, findet nichts. Das sollte nicht sein.
Die Frage ist, was darf der Benutzer erwarten, wenn er nach Komposita (二字熟語+二字熟語) sucht. Sucht er nach WXYZ findet er unter Umstaenden nichts, denn es existiert nur ein Eintrag fuer WXのYZ, oder umgekehrt. Wuerde er darauf verwiesen, waere dies kein Problem, doch es wird nichts angezeigt. Fuer 平和の保障 hat sich das Problem erledigt, denn jemand hat einen entsprechenden Eintrag verfasst. Die Suche nach und der Vergleich von z.B. 景気 und 景気の fuehrt einem vor Augen, dass das nicht einheitlich geloest ist. Daher ist die eine grundsaetzlichen Frage. Selbstverstaendlich kann man das (wie bis anhin) auch dem Zufall ueberlassen.
Die Bedeutung ist falsch. "jdm. leicht auf die Schultern klopfen"
"Schuld" ist falsch. => streichen
karuku_se o tataku?
tragen (Kosten_,_Schuld)
noru_no?
/△扶ける/△援ける/△佐ける】 4 ある働きがより好ましい状態になるようにする。促進させる。促す。「成長を―・けるホルモン」「消化を―・ける」 [4] fördern; beschleunigen (Fortgang einer Arbeit, Verdauung etc.)
[2] ein_ liederliches Leben führen
→発達
Besser: „ein Männchen“. Außerdem sind „Männchen“ und „Weibchen“ im japanischen Satz anders herum aufgezählt.
2 前に挙げた事柄を原因・理由として下の事柄に続ける意を表す。から。ので。「身体はじょうぶです―、もっと働けます」「家も近いんだ―、たまには寄れよ」 [2] weil; da 3 (終助詞的に用いて)一つの事実・条件を言いさし、結論を言外に暗示する意を表す。「旅行はしたいけれども、暇はない―」「せっかく出場させてもエラーはする―」 [3] X ist nicht möglich, aufgrund von … (vage Andeutung, ohne den wahren Grund auszusprechen) 4 (「…まいし」の形で)相手を軽んじたり、詰問したりする意を表す。「子供のけんかじゃあるまい―」「人ごとではあるまい―、まじめに考えなさい」[4] (in der Form …まいし) nicht …, deshalb …; nicht …, also …
⇔無効
⇔有効
die Konjunkturbewegung übersehen "einen Ausblick über etw. erstellen" halte ich für recht kritisch.
Das, was bei 学校内 funktioniert, funktioniert auch hier: außerschulisch; schulextern
innerhalb der Schule; schulintern
Die Frage, ob man bevorzugt Komposita "XY" eintragen sollte, wenn sie mit ihren syntaktischen Phrasen "X no Y" als synonymisch eingestuft werden kann, zumal man jeder diese syntaktische Struktur aus 平和 und 保障 selbst basteln könne, und die Annahme, kompositionale Strukturen auf syntaktische Strukturen zurückführen zu können ("denn das の kann (fast) immer weggelassen werden.") sind völlig verschiedene Sachen. Daher verstehe ich nicht, warum das eine für das andere eine Begründung ("Das ist eine grundsaetzliche Frage, denn") sein soll.
Warum nicht 平和保障? Braucht es dafür einen weiteren Eintrag? Das ist eine grundsaetzliche Frage, denn das の kann (fast) immer weggelassen werden.
Üblicher ist: Ausbund _an_ Energie
einen Ausblick über die wirtschaftlichen Aussichten erstellen
Weitere Bedeutungen sind "schlechter Mensch, Teufel in Menschengestalt" (人に災厄をもたらすもの。悪魔。また,邪悪の相を表した仮面など。) sowie "Beifang" (釣りで,目的とする種類の魚以外に釣れた魚。).
zu: Gebrauchsbeispiel 平和の保障| Frieden garantieren. '平和の保障' ist Substantiv, 'Frieden garantieren' ist verbale Konstruktion; besser: 'Friedensgarantie' oder 'を' statt 'の' ?
siehe www.qab.co.jp/news/2012073137066.html
1⇔幕切れ
/幕明き