dafÜr


jene Angelegenheit?


Wermutstropfen



Daijisen 2 軽薄な言動に接して、不快な気持ちになる。「―・くようなきざなせりふ」 Man bekommt ein ungutes Gefühl, dadurch, dass jemand übertrieben freundlich ist. Vielleicht so was wie im Deutschen "Da wird mir ja ganz anders" oder "Da zieht sich mir alles zusammen"?


Die Übersetzung bei 1 passt irgendwie nicht ganz zu Daijisen 1: 何かをするときのちょっとした動作や身のこなし Eher sowas wie "kleinste Gesten" "Bewegungen", oder?


Daijisen 4: 4 俗に、さも得意そうな言動がひどく場違いで、見るに堪えないさま。 Also so was wie ein Fremdschäm-Gefühl?


auch "sich zu eigen machen" "zu seinem Eigen machen" (Daijisen 2)


Der Beitrag wurde zwar überarbeitet, doch den Kommentar von Pluie (und die Erläuterungen in den jap. Wörterbüchern) sollte ernst nehmen. In diesem Stoff-/Lederbeutel kann alles mögliche aufbewahrt werden.


Ich meine ja auch nicht einzelne Figuren, sondern die Beziehung zwischen ihnen, "(gleichgeschlechtliche) Beziehungen zwischen weiblichen Figuren", wenn man so will. Im Gegensatz zu "Beziehungen zwischen lesbischen Figuren", wo jede Figur entsprechend sexuell orientiert sein müsste. Man darf sich ferner fragen, inwiefern die Beziehung tatsächlich sexuell motiviert ist. Die Einschränkung auf Manga und Anime scheint zu stimmen.


Augenscheinlicher Tippfehler: Die Bedeutung ist "Forum", nicht "Form".


Weitere Bedeutung: Wachsmalstifte


Ja, im Manga und Anime. Ob man das aber als "lesbisch" bezeichnen kann ist sicher diskussionswürdig - mit sexueller Identität hat das in den meisten Fällen so wenig zu tun wie Boys Love


Wenn mich nicht alles täuscht, wird mit 百合 auch ein Genre mit Schwerpunkt auf lesbische Beziehungen bezeichnet.


auch: peinlich berührt sein, weil man mehr gelobt wird, als man es eigentlich verdienen würde (Goo: 実力以上に評価されなどして、きまりがわるい。てれくさい。「そんなに褒められては―・い」)


Sicher nicht so, wie in deinem zweiten Beispiel. Dein erstes Bespiel passt schon eher.


zweite Bedeutung lt Daijisen: noch mehr; erste Bedeutung wird mit verneintem Verb verwendet, zweitere nicht


Ist Nr 3 auch im Sinne von "Die ganze Sache hat mich ziemlich mitgenommen" zu verstehen? Oder nur im Sinne von zB "Ich habe das Buch in den Urlaub mitgenommen"?


Also, man benutzt Kinchaku zwar vielleicht für Geld und andere Kleinigkeiten, aber das als "Geldbeutel" etc zu übersetzen führt doch glaube ich in die Irre. Die Beutel werden ja (heutzutage) eher als Handtasche zum Kimono/Yukata verwendet. Siehe auch Daijinsen 1: 布や革などで作った、口をひもで締める小さな袋。金銭・薬などを入れて持ち歩いた。 Also eher: "(kleiner) Stoffbeutel; (kleiner) Lederbeutel"


2 ある場所を占める。「教室の前方の席に―・る」[2] besetzen; einnehmen (Platz, Stelle)


Das ist nicht nur für dich so. 'tödlich' (= den Tode herbeiführend/zur Folge haben) ist also hier falsch und 'lebensgefährliche Verletzung' korrekt.


"tödlich" hieße für mich, dass man im Endeffekt auch wirklich daran stirbt, aber nach dem was ich so gelesen habe, kann man eine "hinshi no juushou" überleben. Dementsprechend wäre es also eher eine "lebensgefährliche Verletzung"


"Freier" im Sinne von 'jemand, der um ein Mädchen freit (= ihr einen Heiratsantrag macht)' wird heute kaum mehr gebraucht. Entweder sollte 'abgewiesener Freier' gestrichen werden, oder dann 'veraltend' in Klammern hinzugefügt werden.


Auch 無給 ist nicht 'schriftspr.'


3. Oder weshalb wird keine der Zusammensetzungen als 'schriftspr.' betrachtet?


2. Man könnte auch anders fragen: Weshalb ist 有給休暇 nicht 'schriftspr.'?


1. Weshalb ist dies 'schriftspr.' ???


ist das Verb godan oder ichidan?


"Cousin zweiten Grades" (s. auch mataitoko) ist glaube ich gebräuchlicher. Oder "Großcousin"?


Tippfehler?: Nationalstadium => Nationalstadion


Fehler bei der Eingabe: かさねる wird auch mit Kanji geschrieben. Also: 年齢を重ねる Bitte ändert das mal noch. Danke!


Beispiel: 年齢を重ねる (ねんれいをかさねる) älter werden


"Entlohnung" ist seltsam. Analog zum Eintrag von 無給 (ohne Bezahlung) sollte es hier 'mit Bezahlung' heissen.


Nein.


bezahlter Urlaub


Eine 修学旅行 wird im dritten Jahr der 中学校 und im zweiten oder dritten Jahr der 高等学校 unternommen und ist identisch mit der Abiturreise in Deutschland, die ja auch nur einmal durchgeführt werden. 'Klassenfahrten' kann es auch mehrere geben, wobei die dann je nach Schule anders genannt werden (z.B. 校外ホームルーム). Bei Wadoku wird 卒業旅行 mit 'Abiturreise' übersetzt, doch das ist meines Erachtens falsch.


Wadoku muss m.E. aber auch gar keine Übersetzung für "Klassenfahrt" anbieten, weil es nicht von Deutsch nach Japanisch übersetzt. Eventuell könnte man Abgrenzungen zum im Deutschen Bekannten hinzufügen, etwa "(meist mehrtägige) Exkursion (einer Schulklasse)".


Noch einmal eine Anmerkung: Meiner Meinung nach geht es nicht darum, den Begriff zu finden, der das alles am besten beschreibt. Den gibt es im Deutschen wohl einfach nicht. Aber in einem Wörterbuch sollten Übersetzungen/Begriffe stehen, die auch wirklich genutzt werden. Ansonsten ist das Ganze ziehmlich nutzlos. Ich habe z.B noch niemals jemanden "Lehrausflug" o.Ä. sagen hören.


An sich dauert eine 修学旅行 etwas zwischen 3 Tagen bis einer Woche (meine Erfahrung). Natürlich ist Klassenfahrt in dem Sinne nicht passen, aber ich finde, dass das der beste Begriff im Deutschen dafür ist. Grade auch, weil das Wadoku sonst keine Übersetzung für Klassenfahrt hergibt.


Im japanischen Kontext ist "Leiter einer Schul-AG" nur bedingt korrekt. Der 顧問 ist der verantwortliche Lehrer, der sie jedoch in vielen Fällen fachlich gar nicht betreuen kann. "für eine Schul-AG verantwortliche Lehrkraft" trifft den Sachverhalt besser.