Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2014-07-25T05:20:42Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">雲水</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">う</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>すい</span></span></span>)skb94352014-07-25T05:20:42Z2024-03-29T09:10:27Z<p>zu deutsch 2: muss korrigiert werden; siehe 1. Japanisch: 雲が定めなく行き、水が流れてやまないように、一所にとどまらない自由な人。また、そのような境涯。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">雲</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">く</span><span class="b">も</span></span></span>)skb94342014-07-25T05:11:52Z2024-03-29T09:10:27Z<p>zu 2: Unfassbarkeit; Unklarheit ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94332014-07-24T23:30:35Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Die derzeitigen Übersetzungen beruhen wohl auf der englischen Übersetzung im 栄辞郎. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94322014-07-24T23:28:33Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Warum? Wenn es sich auf einen Ort bezieht, kann man das so sagen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94312014-07-24T15:14:37Z2024-03-29T09:10:27Z<p>bei allem Respekt "am liebsten werden" ist brutal</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">祉</span> (<span class="reading">し</span>)anonymous94302014-07-24T15:10:01Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Braucht man den Eintrag überhaupt?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94282014-07-24T15:06:05Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Wie dem auch sei, die derzeitigen Übersetzungen kann man so nicht stehen lassen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94272014-07-24T14:50:35Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Die ganze (sehr hypothetische) Erklaerung scheitert daran, dass どこ nicht so verstanden werden kann, wie du das gerne haettest. 誰よりも・・・ geht problemlos, aber so etwas wie Xはどこよりも安く買う ist kein Japanisch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い者勝ち入場する</span> (<span class="reading">はやいもの・がち・にゅうじょうする</span>)anonymous94262014-07-24T14:49:48Z2024-03-29T09:10:27Z<p>im Grunde inhaltsgleich mit 先着順で/に...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">美点凝視</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">び<span class="divider">│</span></span><span class="t r">てん・ぎょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>し</span></span></span>)anonymous94252014-07-24T14:45:45Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Fokussieren/Fokussierung auf Positives</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">美点凝視</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">び<span class="divider">│</span></span><span class="t r">てん・ぎょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>し</span></span></span>)anonymous94242014-07-24T14:43:53Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Hervorheben/Herausstellen positiver Aspekte/Eigenschaften</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94232014-07-24T14:28:32Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Die Frage "Gründe?" ist gerichtet auf "Die erste Lesart ist etwas problematisch." Warum denn nicht? Man kann auch so einen Satz haben wie Xはどこよりも安く買う。In dem Satz würde der indefinite Aktant どこ dieselbe semantische Rolle haben wie X in der Vergleichskonstruktion (vergleichbar mit dem dt. Gleichsetzungsnominativ). Es könnte auch 誰よりも安くBlabla heißen (ヤマダ電機 どこよりも安く...). Wenn どこ eindeutig und ausschließlich als lokales Adverbial zu verstehen ist, dann würde ich eher so was wie X(lokale Angabe)でどこよりも安く買う bevorzugen, sonst könnte man die andere Lesart nicht ganz ausschließen, zumal man ja nicht weiß, wer (Kunde oder Mitarbeiter in der Abteilung Einkauf?) Subjekt ist</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94222014-07-24T13:54:43Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Ja genau, wie kommt man darauf, どこ als Sujekt zu verstehen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早引<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">や・びけ</span></span></span>)skb94212014-07-24T13:33:56Z2024-03-29T09:10:27Z<p>早△退け; スル</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">早</span><span class="njok">酒</span><span class="divider">;</span><span class="njk">醅</span></span> (<span class="reading">わさ・さ</span>)skb94202014-07-24T13:26:32Z2024-03-29T09:10:27Z<p>(hist.)?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早昼</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">や・ひる</span></span></span>)skb94192014-07-24T13:25:05Z2024-03-29T09:10:27Z<p>vlt. ugs.; Abk.?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早口</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">や・</span><span class="b">くち</span></span></span>)skb94182014-07-24T13:23:54Z2024-03-29T09:10:27Z<p>zu 2.: Abk.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早旦</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">そ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>たん</span></span></span>)skb94172014-07-24T13:22:36Z2024-03-29T09:10:27Z<p>doppelt: 10032984</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94162014-07-24T12:57:53Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Gründe?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">土工</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ど</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>こう</span></span></span>)skb94152014-07-24T12:50:54Z2024-03-29T09:10:27Z<p>zu 1 auch 土功</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">何</span><span class="njok">処</span><span class="divider">;</span><span class="njok">何</span><span class="njok">所</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ど<span class="divider">│</span></span><span class="b">こ</span></span></span>)skb94142014-07-24T12:48:54Z2024-03-29T09:10:27Z<p>auch △何△所</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94132014-07-24T12:32:18Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Die erste Lesart ist etwas problematisch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い者勝ち入場する</span> (<span class="reading">はやいもの・がち・にゅうじょうする</span>)anonymous94122014-07-24T12:25:22Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Gebraucht wird alleine 早い者勝ちで入場する (に ist definitiv falsch).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94112014-07-24T10:19:46Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Denkbar sind m.E. zwei Lesarten, je nachdem ob man jp. どこ als Subjekt oder als lokale Adverbialbestimmung auslegt: "Man kauft etw. so günstig wie kein anderer" oder "Man kauft am Ort1 so günstig wie nirgendwo sonst"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い者勝ち入場する</span> (<span class="reading">はやいもの・がち・にゅうじょうする</span>)anonymous94102014-07-24T10:10:05Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Wenn es z.B. darum geht, dass man umso eher an Eintrittskarten kommt, je früher man an der Kasse dran kommt. dann hätten wie einen Kontext, in dem man in Deutschland sagen würde: "Blabla, solange der Vorrat reicht"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)anonymous94092014-07-24T09:53:31Z2024-03-29T09:10:27Z<p>etw. so günstig/billig kaufen wie nirgendwo sonst; etw. am günstigsten erwerben Wie kommt man auf die Übersetzung "das Beste erhalten"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い者勝ち入場する</span> (<span class="reading">はやいもの・がち・にゅうじょうする</span>)anonymous94082014-07-24T09:48:44Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Egal mit oder ohne "-ni" bzw. "-de", es ist und bleibt komisch. hayaimonogachi entspricht mehr oder weniger dt. "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst". X tut etw. nach dem Motto Blabla. Noch komischer wäre eine okkasionelle Ad-hoc-Komposition hayaimonogachi-nyúujoo. + suru</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どこよりも安く買う</span> (<span class="reading">どこよりもやすくかう</span>)Bertsch94072014-07-24T09:12:04Z2024-03-29T09:10:27Z<p>どこよりも好きになる - doko yori mo suki ni naru
am liebsten werden/sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い者勝ち入場する</span> (<span class="reading">はやいもの・がち・にゅうじょうする</span>)skb94062014-07-24T07:52:57Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Dieser japanischer Satz klingt mir komisch egal ob mit/ohne に.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">より</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">よ</span><span class="t l">り</span></span></span>)Chie94052014-07-24T07:24:39Z2024-03-29T09:10:27Z<p>【彼は、走るより泳ぐ方が速い】
Er läuft schneller als er schwimmt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い者勝ち入場する</span> (<span class="reading">はやいもの・がち・にゅうじょうする</span>)Chie94042014-07-24T07:21:04Z2024-03-29T09:10:27Z<p>【早い者勝ちに入場する】
nach der Reihenfolge der Ankunft eintreten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">まんこ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ま</span><span class="b">んこ</span></span></span>)anonymous94032014-07-24T06:56:54Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Die Erklaerung ("Ausdruck ist so grob, dass er in viele Wörterbücher nicht aufgenommen wird") ist etwas seltsam und wohl falsch. "vulg." als Kennzeichnung reicht aus.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">おまんこ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お・</span><span class="t r">ま</span><span class="b">んこ</span></span></span>)anonymous94022014-07-24T06:56:37Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Die Erklaerung ("Ausdruck ist so grob, dass er in viele Wörterbücher nicht aufgenommen wird") ist etwas seltsam und wohl falsch. "vulg." als Kennzeichnung reicht aus.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見開く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み・</span><span class="t r">ひら~</span><span class="b">く</span></span></span>)Rainer Haessner94012014-07-24T06:54:59Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Das ist doch transitiv, oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">おまんこ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お・</span><span class="t r">ま</span><span class="b">んこ</span></span></span>)anonymous94002014-07-23T23:04:51Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Möse f </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…だって</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">だ</span><span class="b">って</span></span></span>)a809031493992014-07-23T16:26:50Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Ich auch..
僕だって。.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ストック</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">す</span><span class="t r">と</span><span class="b">っく</span></span></span>)anonymous93982014-07-23T14:14:06Z2024-03-29T09:10:27Z<p>@skb Das hab ich glatt übersehen. Entschuldigung orz </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ストック</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">す</span><span class="t r">と</span><span class="b">っく</span></span></span>)skb93972014-07-23T13:48:32Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Hallo anonymous siehe 6301519</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">整理券</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>り・</span><span class="b">けん</span></span></span>)anonymous93962014-07-23T11:56:38Z2024-03-29T09:10:27Z<p>Nein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">運動神経が良い</span> (<span class="reading">うん<span class="divider">│</span>どう・しん<span class="divider">│</span>けいがいい</span>)anonymous93952014-07-23T08:44:21Z2024-03-29T09:10:27Z<p>körperlich beweglich sein</p>