Im japanischen Kontext ist "Leiter einer Schul-AG" nur bedingt korrekt. Der 顧問 ist der verantwortliche Lehrer, der sie jedoch in vielen Fällen fachlich gar nicht betreuen kann. "für eine Schul-AG verantwortliche Lehrkraft" trifft den Sachverhalt besser.


Schamanin; Medium; Totenbeschwörerin.


auch Betreuungslehrer einer Schul-AG


Verweis auf 欲の深い fehlt.


Habe bemerkt, dass es noch keinen Eintrag für dieses Wort hier gibt. Habe keine Erfahrung, wie man korrekte Einträge hier erstellt, also vielleicht kann ein Experte meinen Eintrag nochmal überarbeiten. :)


Korrektur zu 05.07.: 亜理斯多列氏


In Kanji 亜理四斯多列氏


Übungsstätten; Orte der Verehrung; ursp. Windfahnen


大峯奥駈とは本来、大峯山寺より奥の「靡」に進むことを奥駈と云われていた。修行場は「靡」(なびき)と呼ばれ、ひとつひとつに番号が割り当てられている。すなわち、熊野本宮大社の本宮証誠殿(1番)にはじまり、吉野川河岸の柳の宿(75番)に終わる。この大峯七十五靡は75箇所を数えるが、これは歴史的に整理されてきた結果であり、もっと多くの靡が設けられていた時期もある。


中性名詞では?


Verweis auf 欲が深い fehlt.


Nicht "ねたみ・ぶか~い"?


Ah, Bibeldeutsch. Na gut, ich gebe mich geschlagen.


Beispielsatz: "Er ist ohne Falsch." Das ist perfektes Deutsch. Siehe auch Duden Band 9: "Richtiges und gutes Deutsch: Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle" 7. Aufl., 2011


Hier der relevante Eintrag bei Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Falsch


"ohne Falsch" ist meiner Meinung nach kein gutes Deutsch - es sei denn jemand könnte mir einen Beispielsatz nennen, in dem der Ausdruck verwendet wird.


Bakklaureus -> Bakkalareat, Bachelor


"Klassenfahrt" bzw. "Klassenreise" ist auch falsch, da immer alle Klassen eines Jahrgangs gemeinsam eine solche Reise unternehmen.


Ich weiss nicht, was dich daran stört, aber "ohne Falsch" gehört eindeutig zu [3] und nicht zu [2].


Eine 修学旅行 dauert immer länger als einen Tag, d.h. mindestens eine Übernachtung gehört dazu.


Nein, "Schultrip" ist keine 'gute Übersetzung"!!


"ohne Falsch"?


Klassenfahrt oder Schultrip bzw Schulreise sind auch gute Übersetzungen.


Bei [1] schei_n_bar treffend. Vllt. noch eins davon "begreiflich; einleuchtend; glaubhaft; schlüssig"


Das み ist anscheinend optional.


Nein, der Eintrag ist korrekt. 隅々 kann sowohl くまぐま, wie auch すみずみ gelesen werden. Siehe: 日本国語大辞典


betonen; (Meinung) vertreten


beachten


じゅん・きゅうこう・れっしゃ jun-kyuukoo-ressha


読み方>すみずみ


Eigennamen werden eigentlich nicht ausgezeichnet.


[1] signieren; unterschreiben; unterzeichnen. [2] ein Autogramm geben. Zwei verschiedene Dinge. Man kann einem Vertrag kein Autogramm geben, und einen Fan unterschreibt man nicht.


Einspruch als Deutsch-Muttersprachler: "traumatisch" wird nur in Verbindung mit etwas verwendet, das man selbst erlebt und durchgemacht hat: "Erfahrung", "Erinnerung", "Unfall", "Scheidung" etc. Ein Buch / Film / Manga etc. kann "verstörend" sein, aber nicht "traumatisch".


Ausserdem verwendet man im historischen Kontext wohl eher "Burg" als "Schloss"


蒲公英 in eckigen Klammern 〈〉, wie 3477460?


2 取り扱いに差をつけること。特に、他よりも不当に低く取り扱うこと。「性別によって―しない」「人種―」[2] Diskrimierung 3 ⇒しゃべつ(差別)


しに・しこ / かおよかり・き


Rechtschreib-/Tippfehler: "spezifischer Impuls" - das "s" bei "Impul(s)" fehlt.


Satzanfang: S_hini・shi ... Sorry, ich habe es vergessen.


気温は35度に達した。きおんは35どにたっした。The temperature reached 35 degrees.