etwas (Schlimmeres) etwas (Schlimmem) folgen lassen 2 弱っているところに重ねて打撃を与え、さらに厳しい状態に追いやること。「不況に物価高の―が加わる」


Wenn die betreffende Kunstform gemeint sein sollte, dann "(altnordische) Skaldendichtung" oder "Skaldik" (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Skalde)


Weblio (2)好ましくないことが、続け様に起こることを意味する表現。 etwas Schlimmes setzt sich fort? Als Beispielsatz habe ich auch noch 「地震に追い打ちをかけるように火災が発生した」 gefunden


auch 顛末


Sie sind nicht so "neutral" wie wirtschaftlich unabhängige "Mitbewohner", da sie mit versorgt werden.


Bisher finde ich nur vier Varianten: "CP", "character pairing", "coupling (カップリング)" oder "pairing (ペアリング)" (Kana-Schreibung nur bei "coupling" und "pairing").


die deutsche Übersetzung klingt in meinen Ohren eher negativ, die Erklärung im Daijisen aber eher neutral - "bei jmd unterkommen"?


"CP" müsste die Abkürzung von "character pairing". "couple pairing" wäre irgendwie doppelt gemoppelt.



Wenn es hier um Dichter gehen soll, dann スカルド, 吟唱詩人 oder スカルド詩人 (vgl. スカルド詩(スカルドし、吟唱詩とも)とは、9世紀から13世紀ごろの北欧(特にスカンディナヴィアやアイスランド)で読まれた古ノルド語の韻文詩のことである。スカルド詩を詠んだ人々をスカルド(skald、吟唱詩人、スカルド詩人とも)という。vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/スカルド詩)


bezogen auf Immobilien heißt so was "gemeinschaftliches Eigentum; Gemeinschaftseigentum"


Miteigentümer



Es geht aber dann in Richtung "gemeinsame Befugnis/Berechtigung" zum Zugriff auf dieselben Dateien (wer darf darauf zugreifen, wer darf die vorhandenen Dateien verändern/löschen usw.). Das hat aber an sich nichts mit dem Eigenschaftsverhältnis hinsichtlich der zugreifbaren Dateien zu tun.


Gemeinschaftseigentum


Der bisherige Eintrag umgearbeitet werden. Schwierig ist es aber, da es im Dt. keine personenneutralen Personalpronomen für Fälle mit der Koreferenz in der Form des Jp. gibt. 自分(達) = ich (wir) ist ja nur eine "verkürzte" Beschreibung für einen bestimmten satzsemantischen und syntaktischen Kontext.


Es geht doch darum, dass der semantische Bezug von 自分(達) ohne den satzsemantischen Kontext insbesondere in der perzeptiven Grammatik nicht eindeutig zu bestimmen ist, insofern verstehe ich Ricky schon, auch wenn ich wohl nicht in ganzer Linie seiner Meinung bin.


Wikipedia übersetzt kyouyuu als "Miteigentum", daraus abgeleitet dann im IT-Bereich "andere Geräte können auf Daten eines PCs zugreifen" (s. Kotobank) und daraus dann vermutlich abgeleitet "Teilen" bzw "Sharing" im Social Media Bereich (aber wohl auch nur dort)


Ich kenne das auch nur als "CP" (unabhängig davon, wie man es dann ausspricht) und das auch nur im Zusammenhang mit doujinshi. Ich meine auch, es käme nicht von "couple pairing" sondern von "coupling", aber ich kann mich irren.


"teilen" sollte auch noch hinzugefuegt werden. Z.B. "YouTube is eine Video Sharing Platfom"


Dein Argument ist vom Deutschen (bzw. von der dt. Übersetzung mit 'sie') her gedacht und daher problematisch.


Rechtschreibfehler: 3 Eiesn(III)-hydroxid > Ei-se-n(III)-hydroxid n (Fe(OH)₃).


auch スオミ語


siehe auch schnecken-und-muscheln.de/galerie/galerie_turbinidae.htm


"Rum" ist amüsant, aber vermutlich durch "Ruhm" zu ersetzen


siehe auch jstage.jst.go.jp/article/jhej1951/17/2/17_2_83/_article


Domäne: japan. Poetik


古語?


これは形容詞の終止形でしょ。だったら動詞を伴って述語的に訳さないと駄目ですね。"niveauvoll und erhaben sein" oder wie auch immer.


Aus semantischen Gründen könnte man タール(様)便 und メレナ miteinander verlinken.


Es ist nicht so, dass 自分 sich nur auf die 1. Person beziehen würde, wenn sie als Personalpronomen verwendet wird, und die Ambiguität nur als sog. Reflexivpronomen (letztlich geht es hier nicht um Reflexivität, sondern Referenzidentität) auftreten würde. Das sieht man wenn man einen Satz mit wa- und ga-Phrasen hat wie 彼らは, 自分たちが悪いと思っている。 Welche semantische Rolle 自分たち hat, ist kontextabhängig allein aus dem Wort heraus nicht eindeutig zu bestimmen. Wenn 自分たち wortsemantisch in dem gleichen Umfang wie 私たち bedeuten würde, würde es für eine wortsemantische Verankerung der Bedeutung "wir" und Co. sprechen. Die wahrscheinlichere Lesart ist aber eher "sie" (referenzidentisch mit 彼ら).


自分 ist ein Nomen (das Selbst, das Ich), das auch als Reflexivpronomen (also 'personenneutral') und als Personalpronomen (für die 1. Person Singular) verwendet wird. Ob letzteres 'ersatzweise' erfolgt, ist irrelevant. Ob es nun Nomen, Reflexivpronomen oder Personalpronomen ist, hängt vom Kontext ab.


Wie bereits mehrfach darauf hingewiesen, ist die derzeitige Übersetzung nur in einem bestimmten Kontext satzsemantisch angemessen, aber nicht die einzig mögliche, zum einen weil die semantische Rolle auf der Wortebene - 自分達 in Isolation - unbestimmt ist und sich auch auf die andere Personenkategorien im selben Satz beziehen kann: 自分達で遣りなさい。(2. Person, da Imperativ) Macht's doch selbst! Wenn man so eine Sequenz wie Xは問題を自分達で解決と決心した。sieht, erkennt man sofort, dass man einen größeren Kontext benötigt, um das Subjekt des Satzes zu bestimmen und den Bezug von 自分達 eindeutig zu klären.


Ich persönlich habe dich durchaus verstanden. Darum habe ich ja geschrieben: Ricky hat recht. Für welche Person 自分 steht, ist kontextabhängig, so dass wir mehr Infos benötigen, da 自分 als Reflexivpronomen "personenneutral" ist. "(wir, ihr/Sie, sie) selbst" 我々/君等/あなた方/彼等が自分(達)で...blabla. Dies gilt natürlich für 自分達の "(unser, euer, Ihr, ihr) eigenes"Was die pragmatiscshe Weglassbarkeit der Personalpronomina betrifft, muss man wissen, dass dies nicht bei jeder Person gleich ist, bei der 1. Person Singular in der -ga/wa-Phrase ist dessen Nichtvorhandensein der Default-Fall gegenüber der 2. und der 3. Person, so dass gerade dieses Fehlen des Pronomens für das Vorliegen der 1. Person sprechen kann, wenn der Rest des Satzes, der die satzsemantischen Infos bereitstellt, dies nahe legt. Wenn der Satz pragmatisch und semantisch keine Infos über das Subjekt liefert, ist auch für die 1. Person Singular das betreffende Pronomen nötig. Das ist grundsätzlich keine Frage, die man allein auf der wortsemantischen Frage lösen kann; dort muss immer die Satzsemantik mit einbezogen werden. Bei Pronomina geht es ja immer um eine indexikalische Semantik. Ob in dem Fall 私 oder 自分 verwendet wird, ist dabei wurscht. Wenn die Satzsemantik keine Infos über die Person des Subjekts bereitstellt und man das passende Pronomen braucht, 私 aber nicht verwenden will, muss dafür 自分 her. Das ist der einzige Kontext, wo 自分 ersatzweise als nicht-reflexives Pronomen verwendet wird. Das ist wahrscheinlich fast der einzige Grund dafür, dass man 自分 und 私 "wortsemantisch" als synonymisch auslegt. Das bedeutet aber nicht, dass wir gar keine Satzsemantik benötigen würde.


Ich finds ganz interessant, dass hier sowas steht wie 'kann weggelassen werden, wenn es sich erschließt' aber trotzdem meine Aussage mit der impliziten Angabe verneint wird. Aus meiner Sicht ist das beides dasselbe. Aber ich weiß auch nicht, was ich sonst noch dazu sagen kann, ohne dass wir uns im Kreis drehn. In jedem fall ist der jetzige Eintrag besser, als voher.


厳密に言えば、「緊急警報放送システム」と「緊急警報放送」は区別して使うべきものではないですかね。緊急警報放送するためのシステムと、そのシステムよる個々の緊急警報放送自体は区別できるものなのですしね。[1] EWS-Sendung [2] EWS-System


Ausbreitungseffekt m.


auch 直方晶系


Ggs. zu 定常波


Gebraucht wird offensichtlich beides 緊急警報放送システム und 緊急警報放送, wobei letzteres auch für das Aussenden des Signals verwendet wird.