richtig: adsorbieren


2 うわさをする。「まことしやかに―・かれる」[2] ein Gerücht verbreiten; ein Gerücht in Umlauf setzen; munkeln; es wird gesagt; dass …. (i.d.R. Passivform)


Das kann man getrost mit 我らが "unseres X; X von uns" verlinken


Ja, die Lautung トロールあみ dürfte üblicher sein als トロールもう, auch wenn es diese doch geben sollte. Dies gilt auch im Inneren der Komposita wie トロールあみ・漁業/漁船. Die Wörter wie 底引き網 (あみ), 引き網, 巻き網, 定置網 usw. in der Lautstruktur X・あみ (Fischfangnetze) können die Lautung insgesamt analogisch beeinflussen.


Math./Physik. Dehnrate; Elongationsrate


サトイモ scheinen eine Unterart von タロイモ zu sein (vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/タロイモ). Ich persönlich habe das Gefühl, dass man in Deutschland nach jp. サトイモ lange suchen muss. Taros, die in Deutschland zu bekommen sind, sind irgendwie anders als jp. サトイモ.


senpai・kōhai・seido Kann man das doch nicht irgendwie ins Dt. übersetzen, auch wenn eine nähere Erläuterung in Klammern unverzichtbar bleiben dürfte? Vorgänger-Nachfolger-System/Jahrgänger-System o.Ä.


lt. "Kojien" "トロールあみ" zu lesen.


Für die Lesbarkeit wäre "Sich-Erkälten" besser. Noch besser wäre allerdings ein weniger sperriger Begriff. "Anstecken mit einer Erkältung" klingt natürlicher, ist aber auch länger.


Gaffer-Tape / Gaffa-Tape? (mit Bindestrich)


Kartoffel -> Taro (里芋). Mit "Kartoffel" verbindet man in Deutschland ja eher ジャガイモ (auch wenn es der Oberbegriff ist)


2 足で地面などを強く押す。「床を―・って高くジャンプする」「水を―・って泳ぐ」 [2] sich abstoßen; sich wegstoßen/wegdrücken (vom Boden, im Wasser etc.)


Bezeichnung für austronesische Ethnien: N_egurito


Könnte ich konkrete Beispiele sehen?


Ja!


In Deutschland oder in Japan?


Wird diese Wendung überhaupt auch in anderen Fällen außer solchen als Adverbiale wie 意地に掛かっても... verwendet?


Es kommt faktisch auf dasselbe hinaus, da die Beamter im einfachen und mittleren Dienst von vornherein keine leitenden Positionen haben können. Die Beamten im mittleren Dienst bleiben bis zu ihrer Pensionierung im mittleren Dienst.


知恵歯 steht sogar im NHK日本語発音アクセント辞典 (auch noch in der neuesten Auflage), sowie im 必携季語秀句用字用例辞典 (柏書房), was dafür spricht, dass es auch gebraucht wird.


eher: "Staatsbeamter, der keine leitende Position anstrebt"


Das Wort steht sogar im 日本国大辞典(小学館)! Lehnübersetzung aus dem Deutschen (Weisheitszahn), Englischen (wisdom tooth), Französischen (dent de sagesse) ... Medizinisches Vokabular spricht eher für Deutsch, aber ohne Quellen, lässt sich die Sprache nicht eingrenzen. => 'Lehnübersetzung' reicht als Hinweis.


immer noch Rechtschreibfehler in [3]


auch Sèvres (Stadt in Frankreich)


Sprachströrung → Sprachstörung nach dem "t" ein "r" zuviel?


"Es ist erhaben" 高し hat die 終止形-Form, so dass dies satzwertig sein müsste. Auf dieser Sprachstufe sind 終止形 (高し) und 連体形 (高き) nicht formgleich.


Fachgeschäft für Sanitätswaren; Sanitätsladen


wohl Lehnübersetzung aus dem Dt. https: //kotobank.jp/word/知恵歯-565135


Das Wort benutzt man nicht. Das ist eine falsche Übersetzung.


dann kurz gesagt "Beamter im einfachen und mittleren Dienst", oder?



natürlich auch 風邪っ引き


Erkälteter 風邪をひいている人。(vgl. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/41425/m0u/)


richtiger wohl "hisohisobanashi"


Korrektur: Grundbucheinragung => Grundbucheintragung


IT Verbindung von Geräten per Bluetooth; Sport Paarbildung für Doppelspiel


Das ist nicht rein verbal, Manga CP; Pairing; Character Pairing


Manga CP; Coupling; Charakter Pairing


Domäne: Pharmakologie/Pharmazie?


wohl auch Skaldisch


noch eins daraufsetzen