ものみの塔聖書冊子協会

のみ・の・としょ・し・きょかいMonomi·no·tō seisho·sasshi·kyōkai5—1—4

Org. Wachtturm Bibel‑ und Traktat-Gesellschaft f f (der Zeugen Jehovas).

Das ist kein wacher Turm, sondern eine Wacht-Turm: => Wachtturm (siehe auch Homepage der Zeugen Jehovas). Selbst wenn man die Bezeichnung 宗教法人ものみの塔聖書冊子協会 findet, so ist das falsch, denn die Zeugen Jehovas als solche sind in Japan keine anerkannte religiöse Körperschaft. Lediglich die lokalen 'Kirchen' sind als 宗教法人 anerkannt.

anonymous (01.12.2015)

Name in zweiteiliger Form aus einer Phrase und einem Kompositum: [M_onomi_no_tō] [seisho·sasshi·kyōkai]

anonymous (01.12.2015)

Hat das Kompositum 聖書冊子 tatsächlich eine koordinative Struktur "X und Y"? Damit sind doch diese Heftchen gemeint, die die Anhänger zu verteilen versuchen, oder? Dann ist 聖書冊子 ein übliches Determinativkompositum.

anonymous (01.12.2015)

聖書冊子 ist als 聖書と冊子 zu verstehen, denn die Zeugen Jehovas verteilen Bibeln und Traktate.

anonymous (01.12.2015)

Offiziell lautet der Vereinsname wohl „Wachtturm Bibel- und Traktat-Gesellschaft der Zeugen Jehovas, e. V."" (vgl. http: //www.jehovaszeugen.de/Wachtturm-Gesellschaft.13.0.html), wobei die Verwendung der Bindestriche so in dieser Form inkonsequent wäre, da "Bibel und Traktat" wohl rein koordinativ verstanden werden soll und eigentlich "Bibel-und-Traktat-Gesellschaft" (im Prinzip wie "Blut-und-Boden-Ideologie", wobei ich dieses wahrlich abscheuliches Wort ausschließlich als Beispiel für einen sprachstrukturellen Vergleich benutze und die Anhänger auf keinen Fall beleidigen will) verschriftlicht werden müsste, in der gegenwärtigen Form würde die Schreibung semantisch als "Bibelgesellschaft und Traktatgesellschaft" auszulegen, was nur durch die Großschreibung von "G_esellschaft" etwas abgemildert wird.

anonymous (01.12.2015)

Nein, die Verwendung der Bindestriche ist korrekt. Bibel- und Traktat-Gesellschaft ist die abgekürzte Schreibweise für Bibel-Gesellschaft und Traktat-Gesellschaft, während Blut-und-Boden-Ideologie nicht Abkürzung für Blut-Ideologie und Boden-Ideologie ist, den "Blut und Boden" sind als Einheit zu verstehen.

anonymous (01.12.2015)

Gerade das meine ich doch. Wenn die "Bibel und Traktat" als Einheit behandelt werden soll, dann benötigen wir Bindestrich vor und nach "und" genauso wie "Blut-und-Boden" als Einheit. Wenn "Bibel-Gesellschaft und Traktat-Gesellschaft" gemeint sein soll, dann habe ich dich missverstanden und du mich. Kennt das Jp. von dessen Anlage her die Struktur "ABC" für "AC und BC" überhaupt?

anonymous (01.12.2015)

Ja, ich habe den Schluss deiner Bemerkung übersehen: Gemeint ist "Bibelgesellschaft und Traktatgesellschaft"

anonymous (01.12.2015)

Ein Bindestrich für "Bibel" fehlt noch: "Bibel- und ..." Aber man erkennt sofort, dass die jp. Bezeichnung ein Übersetzungsversuch ist, da im Jp. normal keine diskontinuierliche Struktur wie 聖書-....協会 möglich ist. Im Jp. gibt es nur zwei Möglichkeiten zur Auslegung: entweder [ [ [A] B] C] oder [ [A B] C ]

anonymous (01.12.2015)

Die Akzentstruktur für [ものみのとう せいしょさっしきょうかい] ist (ものみのとう: 0) (せいしょ: 1) (さっしきょうかい: 4). Die morphologische Struktur und die prosodische Struktur sind nicht deckungsgleich, ein klassischer Fall für "mismatch".

anonymous (01.12.2015)

Du schreibst "da im Jp. normal keine diskontinuierliche Struktur wie 聖書-....協会 möglich ist". Was meinst du mit 'normal'? Ist es also doch möglich?

anonymous (02.12.2015)

Um meine Frage gleich selbst zu beanworten, selbstverständlich ist dies möglich und insofern auch normal. Z.B. 印刷製本費, kurz für 印刷費 + 製本費.

anonymous (02.12.2015)

Oder auch: 企画営業部、für 企画部 + 営業部.

anonymous (02.12.2015)

Die Frage, die ich unten stellte war, die, ob welche Auslegungsmöglichkeiten im JP. von dessen Anlage her ohne fremde Einflüsse (das meine ich mit "normal") wahrscheinlicher ist: A [[企画営業 (koordinativ)] 部], also 1 部 für 企画 und 営業 oder B 1 部 für 企画部 und 1 部 für 営業部

anonymous (02.12.2015)

'Fremde Einflüsse' würde ich hier nicht geltend machen. Bei 企業営業部 ist es tendenziell eher A, wobei der Kontext hier auch eine Rolle spielt, bei 印刷製本費 ist es B.

anonymous (02.12.2015)

Hast du dich mit dieser Fragestellung selbst intensiv beschäftigt (kennst du Aufsätze darüber oder statistische Untersuchungen?) oder tust du deine persönliche Meinung darüber kund? Bei der Auslegung des Wortes wie 企画営業部 sind jetzt auch bei dir Schwankungen zu beobachten (Oder auch: 企画営業部、für 企画部 + 営業部. vs. Bei 企業営業部 ist es tendenziell eher A). Was ist strukturell die "natürlichste prototypische" Lesart im Jp. hier, insbesondere in den Fällen, wo man als Außenseiter weniger Infos hat wie bei ものみの塔聖書冊子協会, nach der bisherigen Ausführung ("聖書冊子 ist als 聖書と冊子 zu verstehen, denn die Zeugen Jehovas verteilen Bibeln und Traktate.") wäre eigentlich die Lesart "1 Verein für Bibel und Traktate" ("Blut-und-Boden-Ideologie"-Lesart) natürlicher als "1 Verein für die Bibel und "1 Verein für Traktate". Käme man tatsächlich so auf die Lesart "AC und BC" für "ABC" ohne die Bezeichnungen im Engl. oder Dt. ("fremde Einflüsse")? Eine grammatisch bedingte, spontan auftauchende Frage hier wäre in erster Linie: entweder [ [ [A] B] C] (AB: determinativ) oder [ [A B] C ] (AB: koordinativ). Um diese Frage geht es mir hier.

anonymous (02.12.2015)

Sorry die Akzentstruktur für [もの・み_の_*とう] ist noch rein phrasal: 5 von links

anonymous (02.12.2015)