「東北・北関東」の方言の様ですね。 関東地方全体で通じる訳ではないですよ。


放送 spricht für Informationsübermittlung per Rundfunk


談天門 kann als だんてんもん, だってんもん und だていもん gelesen werden. Es braucht also drei Einträge. だんてんもん ist am gebräuchlichsten.


Ist die angegebene Lesung wirklich die gebräuchlichste?


Im Internet finde ich als Schreibvarianten weder しーぴー noch シーピー, nur CP. alternativ auch den Begriff カップリング


Domäne: Kleidung; Weberei「イカット」という言葉は現在「絣」を表す世界共通の染織用語として使われていますもともとは、インドネシア語の縛る・括る・結ぶという意味の動詞[ikat]が、転用されたものです 本来インドネシアには「絣」を意味する共通語はなく、それぞれの地域ごと、あるいは部族ごとに異なる 独自の名称で呼ば れています (http: //homepage3.nifty.com/tomikat/what's%20ikat1.htm)



Auch 大辞泉 lies つるぎ。


Heisst keine Antwort, dass der Benutzungshinweis falsch war?


aucuh 職務明細書


= 墨流



lt. "Kojien" "... no tsurugi" zu lesen.


auch 小豆蔲 しょうずく


Fachjargon?


用例 タイヤがすり減る


jūni・imāmu・ha


wohl auch: "Imamiten"


auch 宗派神道


Kongruenzfehler: "mit eine_m abgaben‑ und frondienstpflichtige_n Mann"


気をつけて、行ってらっしゃい。


Eintrag ist korrekt. Das Wort wird oft bei kurzzeitigem Stillstand einer Maschine verwendet.


Beschaffung (Beschaffungswesen aus procurement) wird oft im japanischen verwendet


Ja, das ぎ in Klammern => 蟻継(ぎ)


Auch おっしのへん => neuer Eintrag nötig.


私は勉強に励むと評判だ => "Ich stehe im Ruf, fleissig zu studieren." Wo ist da das Problem?


Wie bei vielen Erklärungen ist es auch hier so, dass sie knapp aber nicht abschliessend ist. Auch die Herausgeber des デジタル大辞泉 würden wohl kaum bestreiten, dass mit 鉄ちゃん用語 ein Glossar für männliche und weibliche Eisenbahnfans gemeint ist, dass sich 野田隆『テツはこう乗る 鉄ちゃん気分の鉄道旅』光文社新書、2006年 nicht nur an männliche Eisenbahnfans richtet und dass 鉄ちゃんの掟 - 初心者のための鉄道撮影マナー講座 auch von weiblichen Eisenbahnfans zur Kenntnis genommen werden kann.


fehlt hier noch etwas ?


dann vielleicht: Staatsstreich oder Vorfall im Jahr Isshi, 645


vielleicht besser als Gegensatz aus: 結果的気候区分 = effektiver ~ und 成因的気候区分 = genetischer Klimaklassifikation


Benutzungshinweis: Wird nicht auf sich selbst angewendet (z.B. 私は勉強に励むと評判だ klingt danach, als wolle man sich selbst feiern)



デジタル大辞泉の解説 てっ‐ちゃん【鉄ちゃん】俗に、男性の鉄道ファンをいう。→鉄子 (vgl. https: //kotobank.jp/word/鉄ちゃん-576246)


Die Übersetzung von 玄関まで送る lautet: "jmdn. zur Tür begleiten."! Das wäre auch hier angebraucht.


Nur weil es eine weibliche Form gibt, bedeutet das nicht, dass 鉄ちゃん explizit männliche Fans meint.


wohl explizit männliche Fans (vs. 鉄子 [Lautung てつこ] für weibliche Fans https: //kotobank.jp/word/鉄子-576155#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)


"jmdn. bis zur Haustür verabschieden." ist als Dt. recht kritisch. abgesehen davon, geht es hier darum "sich von jemdm. zu verabschieden", aber nicht darum "jmdn. zu verabschieden


Domäne: Pysik


[1] doppelte Ikat-Webtechnik [2] Produkt damit [3] Muster durch diese Webtechnik


wohl sowohl eine Webtechnik [1] als auch so hergestellte Produkte [2] 飛白とも書く。文様織の一種。文様の図案に従って経糸か緯糸,または両方の糸を前もって染めておき,これを用いて織った織物。文様の輪郭部がかすれて見えるのが特徴。https: //kotobank.jp/word/絣-44701