Domäne: Modellbau
Im Fokus steht hier der Bus, den man nicht nimmt und abfahren lässt, nicht der nächste, den man nimmt. Es geht also in die Richtung "auf eine Gelegenheit, etw. zu tun, verzichten und auf die nächste warten"
Die derzeitige Übersetzung ist unpräzise, weil man hier bewusst davon absieht, den betreffenden Bus, den man noch bekommen könnte, wirklich zu nehmen und stattdessen auf den nächsten warten will (vgl. 6 やりすごす。さしひかえる。「バスを一台―・る」「好球を―・る」https: //kotobank.jp/word/見送る-637138)
Die derzeitige Übersetzung unterschlägt den Unterschied von Xで und Xまで.
"kontextabhängig", insofern als wir den satzsemantischen Kontext benötigen
zum Basteln
"gesprenkelt" verstehe ich als "getüpfelt", aber wenn ich das bei Wikipedia richtig verstehe, geht es bei kasuri ja mehr um die Webtechnik?
1. In meinem Satz (ich nehme an, du meinst 自分が行きます) ist das 私 gerade nicht implizit vorgegeben, sondern durch 自分 ersetzt. Es ist auch nicht vom Kontext abhängig, wer hier gemeint ist. 2. Deine Argumentation (In "は自分で..." bedeutet 自分 nicht "ich". ...) ist schlicht nicht nachvollziehbar. Das 'erläuternde' Beispiel macht das ganze noch verwirrender. 3. Die einfache Frage ist: Bist du mit dem Eintrag, so wie er jetzt dasteht, zufrieden, oder hältst du den immer noch für irreführend?
denkt euch weng mal Namen aus :D @ lange Antwort anonymous: noch im Denkprozess @ Aw über mir: das, was du hier schreibst, ist das, was ich in meinem ersten Post gemeint habe. In deinem Satz ist das 私 implizit vorgegeben ( oder aus dem Kontext erkennbar o.ä. ). @ osaka: in diesem Fall ein extrembeispiel, was mit Sicherheit auch einen Eintrag Wert ist, aber die laufende Diskussion m.E. nicht beiinglusst, weil es selbst in JP als seltsam gesehen wird ( zumindest in meiner Erfahrung)
絣=かすり
jmdn. bis an die Haustür/Wohnungstür begleiten, um sich dort dann zu verabschieden
指示を出す Anweisungen geben.
ganz wichtige Übersetzung: "verabschieden" oder "hinausbegleiten"
FusUma, nicht FusAma
FusUma, nicht FusAma
ekō・rokēshon "Echolokation; Echoortung"
"einweichen" wäre ふやかす
Wortsemantisch bleibt so was wie "selbst (Plural)" übrig. Die "Person", für die 自分(達) steht, ist auf der Ebene des Einzelwortes nicht eindeutig, da wir letztlich die Infos über die Satzsemantik brauchen: Wir müssen wissen, wer über wen spricht, diese Infos gewinnen wir nur aus der Sprechdeix, nicht aus der lexikalischen Wortsemantik von 自分, und die valenzabhängige semantische Rolle schon gar nicht. Das gilt auch für die 1. Person, die unmarkierten Fällen weggelassen wird und gerade dieses Weglassbarkeit / Nichtvorhandensein des Pronomens zusammen mit der gesamten Satzsemantik eine Signalwirkung für das Vorliegen der 1. Person hat, was bei der 2. und der 3. Person weniger der Fall ist.
一般には「キシロース」で「キシローズ」は希です。
Das Petschaft ist sächlich.
医療 ist umfassender und allgemeiner als "Pflege" "medizinische Versorgung während der perinatalen Phase"
Niederträchtigkeit ohnegleichen
wohl auch: げす ; ゲス
別表記:ゲスの極み、げすの極み、ゲスのきわみ (vgl. http: //www.weblio.jp/content/下衆の極み)
"Med." nicht fachlich ausgedrückt "den Zeitraum um die Geburt betreffend"
"mein" gehört eigentlich in Klammern gesetzt.
Eigenanteil
Ricky hat recht. Für welche Person 自分 steht, ist kontextabhängig, so dass wir mehr Infos benötigen, da 自分 als Reflexivpronomen "personenneutral" ist. "(wir, ihr/Sie, sie) selbst" 我々/君等/あなた方/彼等が自分(達)で...blabla. Dies gilt natürlich für 自分達の "(unser, euer, Ihr, ihr) eigenes"
nicht "privat", sondern "eigen"
Die Antwort auf Ricky hätte auch kürzer ausfallen können. Er geht scheinbar vom Irrtum aus, 自分 könne nur wie folgt gebraucht werden: "Ich selbst" 私は・・・自分 usw.". Das ist falsch, denn 自分 kann als Personalpronomen gebraucht werden (d.h. ein 私、僕 o.ä muss gar nicht ergänzt werden): Beispiel: 自分が行きます。 Ich gehe.; 自分はそうするだろう。Ich würde das so machen. Und im Osaka-Ben wird 自分 heute noch für 'du' gebraucht, man muss also nicht bis zur Edo-Zeit zurückgehen. Wäre als [3] du (Osaka-Ben) ev. oben noch zu ergänzen.
m., nicht f.
Der Status des grammatischen Merkmals "Person" - und damit auch der Status der sog. Personalpronomen - ist im Jp. ganz anders als der im Dt., schon alleine deshalb, da das Jp. ja eine der Pro-drop-Sprachen ist und diese Dinge oft aus den pragmatischen Infos über die jeweilige Äußerungssituation erschlossen werden müssen. Primär ist natürlich die "Reflexivität", von welcher Person jeweils die Rede ist, ist aus dem vorliegenden Kontext erschließbar. Daher trifft die Annahme, es sei "nur eine Konsequenz aus der fehlenden Angabe der Themenperson (私)" so nicht zu. Ob man 私が伺います oder 自分が伺います sagt, ist völlig wurscht. Die Pronomen können ja prinzipiell weggelassen werden, wenn man anderweitig wissen kann, wer gemeint ist; das ist der Normalfall. Wenn sie auftauchen, sind sie dafür da, - wenn ich das Ganze brutal pauschalisieren darf, um etwas Nachdruck zu verleihen oder Missverständnisse zu vermeiden. Und dass das Pronomen für die 1. Person, Singular oft weggelassen wird, ist an sich nichts Erstaunliches, weil der Sprecher sich auf sich selbst bezieht. 自分 kann auch für die 2. Person (du/Sie) stehen (vgl. [補説] 江戸時代、「御自分」の形で二人称の人代名詞としても用いられた。現代では「自分、昼飯すませたか」のように、大阪方言の会話で、自分と同等の者に対する親しみを表す二人称として用いられることがある。(vgl. https: //kotobank.jp/word/自分-523303).
Ich beziehe mich auf den Eintrag [2] ich. Der Irreführende Teil, ist genau der oben beschriebene. In "は自分で..." bedeutet 自分 nicht "ich". Natürlich wird deine Argumentation darauf sein, dass ja noch der Eintrag [1] "selbst" vorhanden ist. Meine Argumentation ist - wie oben beschrieben - dass die Bedeutung und Benutzung wie "ich" nur eine Konsequenz aus der fehlenden Angabe der Themenperson (私) ist. Als Beispiel mit anderen Worten könnte ich z.B. den Eintrag 赤い mit "roter Affe" übersetzen und anführen, dass es in der Unterhaltung A:「このサルって・・・」B:「なに」A:「赤い」passt. Übersetzungstechnisch wird 自分 m.E. ziemlich ähnlich dem deutschen verwendet: "Ich selbst"私は・・・自分, "Er selbst"彼は・・・自分, "Sie selbst"彼女は・・・自分. Dadurch entstehen dann Fehler wie oben in der Übersetzung: "自分達 | wir." Im Satz 彼らは・・・自分達 kann es auch "sie selbst" bedeuten. An dieser Stelle halte ich es für irreführen :) Wenn man sich allgemein die weiteren Beispiele oben anguckt, stellt man ebenfalls fest, dass es idR mit "selbst" und "eigen" übesetzt wurde - was sich auf die Themenperson bezieht.
Auf was beziehst du dicht? Der gegenwärtige Eintrag ([1] selbst; [2] ich) entspricht perfekt dem japanischen Gebrauch. Ich verstehe nicht, was da irreführend sein soll.
自分 heißt ausdrücklich nicht 'ich'. Es heißt nur 'selbst' und bezieht sich immer auf die Themenperson. Da allerdings die Themenperson 私 oft implizit gegeben ist, *scheint* es nur manchmal 'ich' zu heißen. Bsp.: 彼は自分で、、 oder 動物は自分の will sagen: Ich halte in diesem Fall den Eintrag 'Ich' an dieser Stelle für,irreführend,und für Missverständniserweckend.
Schwangerschaftsvorsorge = 出生前診断
Korrektur: 妊活 ist die Abkürzung von 妊娠活動 (im Sinne von 妊娠するための活動 und nicht im Sinne von 妊娠中の活動!!)。
"Selbstvorsorge in der Schwangerschaft" ist falsch, denn es geht darum, überhaupt erst schwanger zu werden. "Aktivität um die eigene Schwangerschaft" ist nicht viel besser. 妊活 ist die Abkürzung von 妊娠活動 (im Sinne von 妊娠するため活動 und nicht im Sinne von 妊娠中の活動!!)。 Daher => "Selbstvorsorge für eine/ im Hinblick auf eine Schwangerschaft" bzw. "Vorbereitung auf eine Schwangerschaft".
wohl nicht ausschließlich in der Schwangerschaft, sondern auch im Hinblick auf eine beabsichtigte Schwangerschaft in der Zukunft 妊娠に向けて体調管理を心掛けたり、出産を想定した人生設計を考えたりすること。(vgl. https: //kotobank.jp/word/妊活-189705)
何てこった。