Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-09-21T17:47:32Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">なかなかの佳作</span> (<span class="reading">なか・なかのかさく</span>)anonymous142592015-09-21T17:47:32Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Wenn man etwas sehr Gutes relativieren will, dann sprachlich eher "fast/beinah X"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">スィーツ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">すぃ</span><span class="t r">ー</span><span class="b">つ</span></span></span>)anonymous142582015-09-21T17:38:19Z2024-03-28T12:49:18Z<p>auch スウィーツ, Süßwaren (Kuchen, Kechse, Bonbons usw.)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">横串</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">よ</span><span class="t l">こ<span class="divider">│</span>ぐし</span></span></span>)anonymous142572015-09-21T13:28:42Z2024-03-28T12:49:18Z<p>また、そのためのプログラム。「縦割りの施策に―を通す」also auch Mechanismen selbst, die zur reibungslosen Zusammenarbeit der über- und untergeordneten Abteilungen erforderlich sind</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">密航業者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>こう・ぎょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>しゃ</span></span></span>)anonymous142562015-09-21T13:19:08Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Hier sind nur die Seeroute und Luftroute 航 sprachlich abgedeckt. Wie werden die Schleuser, die nur die Landroute (z.B. die Flüchtlingen aus den Balkanländern müssen ja nicht übers Meer) benutzen, im Jp. genannt?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">密航業者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>こう・ぎょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>しゃ</span></span></span>)anonymous142542015-09-21T11:05:19Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Schleuser ist Jargon und gleichbedeutend mit Schlepper.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ブロンド</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぶ</span><span class="t l">ろんど</span></span></span>)anonymous142532015-09-21T10:52:37Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Erstens findet sich Blondheit relativ häufig in der Literatur um und nach der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert, und zweites verwendet es Langenscheidt in seinen Englisch-Deutsch Wörterbücher. Deine Aussage müsste also leicht revidiert werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">わざわざ…から来る</span> (<span class="reading">わざ・わざ…からくる</span>)anonymous142522015-09-21T10:39:23Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Das ist doch im Präsens, also "Er kommt extra aus...", oder irre ich mich da?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">金に困る</span> (<span class="reading">かねにこまる</span>)anonymous142512015-09-21T10:04:03Z2024-03-28T12:49:18Z<p>in Geldnot sein; knapp bei Kasse sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">金に困る</span> (<span class="reading">かねにこまる</span>)Pluie142502015-09-21T10:01:57Z2024-03-28T12:49:18Z<p>"Geldprobleme haben" würde in meinen Ohren natürlicher klingen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">分割相続</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぶ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>かつ・そ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ぞく</span></span></span>)anonymous142492015-09-21T09:45:15Z2024-03-28T12:49:18Z<p>geteiltes Erbe; Teilung der Erbmasse; Geteilterben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">分割相続</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぶ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>かつ・そ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ぞく</span></span></span>)anonymous142482015-09-21T09:40:36Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Hier geht es explizit um "Erbschaft"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">声を掛ける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">こ</span><span class="t l">えをかける</span></span></span>)anonymous142472015-09-21T09:33:48Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Selbstverständlich. 1 呼びかける。話しかける。「外国人に―・けられる」und "einladen"
2 誘う。「飲みに行くときには、私にも―・けてください」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">密航業者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>こう・ぎょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>しゃ</span></span></span>)anonymous142462015-09-21T09:25:14Z2024-03-28T12:49:18Z<p>In den Medien werden die Begriffe "Schleuser" und "Schlepper" m.E. synonymisch verwendet, unabhängig davon, welche Einreiserouten dabei genommen werden. Wenn sie wirklich Synonyme sind, dann müsste man zumindest in Klammern angeben, dass es sich bei diesem Eintrag speziell um die Variante auf der Seeroute handelt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">声を掛ける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">こ</span><span class="t l">えをかける</span></span></span>)anonymous142452015-09-21T08:36:14Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Hat das nicht mehr die Bedeutung von "ansprechen"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困った事には雨が降り出した。</span> (<span class="reading">こまったことにはあめがふり・だした。</span>)anonymous142442015-09-20T16:22:56Z2024-03-28T12:49:18Z<p>ha - wa</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困った事に</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">まったこと</span><span class="b">に</span></span></span>)anonymous142432015-09-20T16:18:58Z2024-03-28T12:49:18Z<p>ärgerlicherweise; dummerweise; leider Gottes</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出会<span class="paren">い</span><span class="njk">厨</span></span> (<span class="reading">で<span class="divider">│</span>あい・ちゅう</span>)anonymous142422015-09-20T16:07:09Z2024-03-28T12:49:18Z<p>krankhaft auf die Partnersuche Fokussierter</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出会<span class="paren">い</span><span class="njk">厨</span></span> (<span class="reading">で<span class="divider">│</span>あい・ちゅう</span>)anonymous142412015-09-20T16:01:03Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Wenn "Beziehungssucht" ein gängiger klinisch-psychologischer Begriff ist, dann müsste es den Begriff "Beziehungssüchtiger" geben statt "Mensch, bei dem sich alles um Liebesbeziehungen dreht"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出会<span class="paren">い</span><span class="njk">厨</span></span> (<span class="reading">で<span class="divider">│</span>あい・ちゅう</span>)anonymous142402015-09-20T15:57:04Z2024-03-28T12:49:18Z<p>出会い中毒</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困った事には</span> (<span class="reading">こまったことには</span>)anonymous142392015-09-20T15:45:57Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Das ist die Topikalisierung (Xは) der syntaktisch als Adverbiale fungierenden Nominalphrase (Yに) Nicht alles, was in einer wa-Phrase steht, hat zugleich die Subjektrolle. Die derzeitige Übersetzung ist eine unkritische Übernahme unkritischer Übersetzungen ins Englische.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困った事に</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">まったこと</span><span class="b">に</span></span></span>)anonymous142382015-09-20T15:39:27Z2024-03-28T12:49:18Z<p>zu meinem Leidwesen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">惣領制</span> (<span class="reading">そうりょうせい</span>)anonymous142372015-09-20T15:29:22Z2024-03-28T12:49:18Z<p>wobei der "Nachfolger", der nicht unbedingt der Älteste sein muss, eben als die politische Macht ausübender "Sippenoberhaupt" nach innen und nach außen fungiert. Abgesehen davon klingt der vorgeschlagene Begriff brutal hölzern.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ブロンド</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぶ</span><span class="t l">ろんど</span></span></span>)anonymous142362015-09-20T14:43:01Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Das Wort "Blondheit" gibt es im Deutschen nicht!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">惣領制</span> (<span class="reading">そうりょうせい</span>)anonymous142342015-09-20T13:36:35Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Nein, und das steht klar und deutlich in der von dir zitierten Stelle: この継承者(Nachfolger)を惣領(嫡子)と呼ぶ。 嫡子(legitimer Nachfolger, Stammhalter) erläutert 惣領 (wozu es bereits einen Eintrag bei Wadoku gibt).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">惣領制</span> (<span class="reading">そうりょうせい</span>)anonymous142332015-09-20T11:04:15Z2024-03-28T12:49:18Z<p>惣領 könnte man als "Sippenoberhaupt/Stammesoberhaupt/Stammesführer wiedergeben 男子の中でも一族を統率する能力(器量)を持つ者がその主要部分を継承する例が多かった。この継承者を惣領(嫡子)と呼ぶ。https: //ja.wikipedia.org/wiki/惣領制 Ich kann mir nicht vorstellen, dass die betreffende Verwaltungsform innerhalb und außerhalb von Sippen so einzigartig auf Japan und einige andere Länder beschränkt wäre, so dass kein völkerkundlich etablierter Begriff dafür existieren würde. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">検断</span> (<span class="reading">けんだん</span>)anonymous142322015-09-20T10:37:27Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Bisher wird nur [X断] berücksichtigt; noch fehlt das Polizei- und Ordnungsrecht (Recht, Machtausübung, Berufsgruppe) [検X] 中世の日本においては警察・治安維持・刑事裁判に関わる行為・権限・職務を総称した語 https: //ja.wikipedia.org/wiki/検断</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">抜ける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぬ~</span><span class="t l">ける</span></span></span>)anonymous142312015-09-20T09:58:30Z2024-03-28T12:49:18Z<p>抜ける hat alleine ohne verstärkende Modifikation eine sehr positive Bedeutung: "um vieles übertreffen; bei weitem besser sein; unschlagbar sein; konkurrenzlos sein" (10 他が及ばないほどすぐれている。ひいでる。抜きんでる。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169282/m0u/)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭一つ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">あ</span><span class="t r">たまひと</span><span class="b">つ</span></span></span>)anonymous142302015-09-20T09:08:03Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Differenz um eine Länge/Größe eines Kopfes 頭の大きさ程度の差。https: //kotobank.jp/word/頭一つ-196875</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">挙<span class="paren">げ</span>句<span class="divider">;</span>揚<span class="paren">げ</span>句</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">げ<span class="divider">│</span>く</span></span></span>)anonymous142292015-09-20T05:37:52Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Bevor es vergessen geht: 'letzte Zeile' ist falsch. Richtig ist 'Schlussvers' oder 'letzte Strophe (mit zweimal sieben Silben)' eines Renga.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">記録体</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>ろく・たい</span></span></span>)anonymous142282015-09-19T12:40:17Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Domäne: Literatur, Stilistik, Mädievistik?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">記録体</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>ろく・たい</span></span></span>)anonymous142272015-09-19T12:15:17Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Stil der Aufzeichnung/Aufzeichnungsstil</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困り切る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">まり・き~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous142262015-09-19T12:09:50Z2024-03-28T12:49:18Z<p>gar nicht mehr weiterwissen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">ま~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous142252015-09-19T12:08:47Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Wenn, dann die aktivischen Varianten zunächst berücksichtigen "in Verlegenheit geraten"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困った事には</span> (<span class="reading">こまったことには</span>)anonymous142242015-09-19T12:06:40Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Das ist syntaktisch ein Adverbiale: zu jmds. Ärgernis</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">ま~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous142232015-09-19T11:26:15Z2024-03-28T12:49:18Z<p>[3] in Verlegenheit sein. (singular nicht plural).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">困った</span> (<span class="reading">こまった</span>)anonymous142222015-09-19T10:39:27Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Was bezweckte derjenige, der diesen Eintrag erstellte? Wollte er als Übersetzungen Attribute haben oder Prädikative? da 困る einen Vorgang darstellt (in eine missliche Lage geraten & Co.), könnte man daraus perfektiv-(resultive) Varianten basteln. Für die satzwertige Auslegung 困ったな。/困っちゃったな。usw. kann man getrost einen separaten Eintrag erstellen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">記録体</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>ろく・たい</span></span></span>)anonymous142212015-09-18T17:43:47Z2024-03-28T12:49:18Z<p>schriftsprachliche Textsorte hauptsächlich für Tagebücher, Notizen (古記録) in japonisiertem Kambun</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭一つ抜きん出る</span> (<span class="reading">あたまひとつぬきんでる</span>)anonymous142202015-09-18T17:08:36Z2024-03-28T12:49:18Z<p>atama_hitotsu_nukin・deru um eine Kopflänge herausragen/hervorstechen/hervortreten</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">挙<span class="paren">げ</span>句<span class="divider">;</span>揚<span class="paren">げ</span>句</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">げ<span class="divider">│</span>く</span></span></span>)anonymous142192015-09-18T12:48:18Z2024-03-28T12:49:18Z<p>Die ursprüngliche Bedeutung sollte zuerst stehen, danach die übertragene Bedeutung.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">差<span class="paren">し</span>入<span class="paren">れ</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">さ</span><span class="t l">し・いれ</span></span></span>)anonymous142182015-09-18T12:41:05Z2024-03-28T12:49:18Z<p>[5] Geschenk für Schauspieler. fehlt noch (siehe 日本国語大辞典”</p>