Dass etwas nicht da ist [+/- erforderlich] und dass etwas fehlt [+ erforderlich], sind nicht ohne Weiteres gleichbedeutend, oder?


Ohne-Salz-Sein


"Salzlosigkeit" oder "Fehlen von Salz" würde ich ja noch verstehen, aber "Freiheit von Salz" ist an der Grenze des Verständlichen, besonders wenn man an "die Freiheit von Forschung und Lehre" denkt.


regulär nominal: keine Last


regulär nominal: kein Geschmacksverstärker


Aubergine mit matter, glanzloser Haut Geistig Abwesender; Nichtschlagfertiger; Träger


regulär nominal: keine Unterschrift/Signatur


長期に渡る/った"lang anhaltend/andauernd; dauerhaft" finde ich passender, weil es sich hierbei um Naturphänomene handelt, auch wenn 期 für eine Art "Phasierung" spricht. "langfristig" passt besser zu prinzipiell willkürlich steuerbaren/planbaren Sachen wie z.B. "Vertragsdauer"


laut 957500 ist die Lesung かんばつ?


ぼけ なす [0] 【惚▼け〈茄子〉】 ①色つやのあせた茄子。1 外皮の色つやのあせたナス。 ②反応のにぶいぼけている人をあざけっていう語。 2 ぼんやりした人をののしっていう語。


Weil ich das Gefühl habe, dass einige unter uns an dem vulgären Wortschatz im Zusammenhang mit dem Sexualverkehr interessiert sind, schlage ich mal vor, eine gesonderte Wadoku-Seite dafür zu basteln. Ich persönlich komme mit solchen Einträgen nicht zurecht, weil ich sie so abstoßend finde. Muss das denn wirklich sein?


Rumdrücken muss man doch nicht, "an X (die Schläfe oder so) halten" reicht schon


Man könnte all das adverbial ausdrücken mit きちんと (s. 衣服、特に和服をきちんと着ること。また、人にきちんと着せること。)


Es gibt auch ein Kompositum 祭仲間 (祭りの仕込みから本番、撤収まで祭りの総てを支える担い手のこと。ケチャまつりでは芸能山城組のメンバーを核として、この祭仲間(まつりなかま)を毎年広く一般から公募。今年も大募集中です! http: //www.yamashirogumi.gr.jp/event/nakama2017.html), wobei Komposita in der Regel semantisch enger und spezifischer sind als Syntagmata. Ich weiß auch nicht, ob die Bedeutung wirklich so lexikalisiert ist, dass man sich damit nur auf "Gruppen der Mitwirkenden" bezeichnet, wobei man unbedingt darauf achten muss, dass man eine "Innenperspektive" hat in dem Sinne, dass die Mitwirkenden sich aufeinander beziehen. Das gilt natürlich auch bei der anderen Lesart "Mitfeiernder"



Daijisen 3 刀などを突きつける。あてがう。「背に銃を―・する」 also müsste 1 eher in Richtung "eine Waffe auf etw/jmd drücken" gehen. Bei "zielen" wäre sie weit vom Körper entfernt, die Definition ist aber so, dass sie direkt am Körper des Gegners ist.


Auch: HMG-CoAレダクターゼ, HMGR, 3-ヒドロキシ-3-メチルグルタリルCoAレダクターゼ


Je nach Kontext kann man das auch als "Bekannte, die man vor allem bei Festen trifft" übersetzen.


Ok, ich hab's mal editiert, da es keine Gegenstimmen gab.


Wikipedia schreibt die Stadt ひゅうが, nicht Hyōga


Steckverbinder


Das Wort "kitsuke" fällt auch oft, wenn über Kimono geredet wird. Dabei wird es bezogen auf die Kunst der Zusammenstellung des Outfits (Obi, obiage, obijime, die restlichen Accessoires - alles wird aufeinander abgestimmt und der Jahreszeit und dem Anlass angepasst), den Ankleideprozess und das eigentliche Tragen. Alles Aspekte, in denen sich der eigene Charakter widerspiegeln kann. Irgendwer im Internet hat den Begriff mal mit "die Kunst, Kimono zu tragen" umschrieben; ich finde, das passt sehr gut.


Verkleinerung; Minimierung


Stornierung; Annullierung


Bei "Rücknahme" sollte noch ein H ergänzt werden...


Wenn man "X vergrößern" nominalisieren will, kann man einfach sagen: "Xvergrößerung", also "Formatvergrößerung" oder was auch immer, ohne an "Großformat" oder so was rumzufummeln. und jp. Xの大型化


Warum soll "Vergrößerung" nicht gehen?


Der Ausdruck ist zunächst eine schlichte Nominalphrase: "verspäteter Einfall eines Einfältigen"


Wie viele "kaiserliche Parkanlagen" gibt es überhaupt?


愚かな者は、必要なときは知恵も出ないで、事が過ぎたあとに名案が浮かぶこと。oder 愚かな者、教養のない者は、肝心なときに良い考えが浮かばず、物事が済んだ後に名案を思いつくということ。Wenn man die Beschreibung erst einmal so liest, wie geschrieben, dann bedeutet das, dass Einfältige gute Ideen bekommen erst wenn alles vorbei ist, also nicht rechtzeitig, wenn man sie gut gebrauchen könnte, sondern erst verspätet. Dort spielt die "Erfahrung" oder "Fehler", die man, einfältig oder nicht, dabei macht, oder der pädagogische Effekt, dass man daraus seine Lehren zieht, - zumindest sprachlich - keine Rolle.


Wenn man 御苑 (皇室所有の庭園。「赤坂御苑」https: //kotobank.jp/word/御苑-479199) nicht als Teil des Eigennamens behandeln will mit einer Begründung, es gebe mehr als einen davon oder so, dann muss man auf jeden Fall genauer spezifizieren mit z.B. "kaiserlicher X-Garten" oder so. Allerdings geht die Entscheidung beim Eintrag センター街 in die genau engegengesetzte Richtung, obwohl es davon wohl mehr als eine gibt (センター街(センターがい)とは、街の中心にある商店街などを指す。 渋谷センター街 - 東京都渋谷区, 神戸三宮センター街 - 神戸市三宮, アクア広島センター街 - 広島市中区 https: //ja.wikipedia.org/wiki/センター街).


Das ist ein Satz: "M_okarimakka"


"gyoen" würde ich als Teil des Eigennamens "Shinjuku·gyoen" behandeln und nicht extra übersetzen. Da sollte man eine Unterscheidung treffen zwischen solchen Fällen und "X公園"


und vor allem Links zu 疾病/病気恐怖症, 疾病/病気不安障害


"Shinjuku-Garten"? Ich kenne den eigentlich nur als "Shinjuku-Gyoen", egal in welcher Sprache. Der "Garten"-Teil bleibt unübersetzt. Bei "Shinjuku-Garten" wäre mir auf Anhieb erstmal nicht klar, was gemeint ist.


Vielleicht besser als "Familie in der Untergattung Labyrinthfische", um klarzustellen, dass Osphronemidae und Labyrinthfische nicht das gleiche sind.


=> 6595443 憂鬱症


憂鬱症 ist gebräuchlicher, 憂鬱病 gibt es aber zumindest umgangssprachlich auch (3M vs. 35k google-Treffer). Insofern sollte 憂鬱病 ein Eintrag sein, der auf 憂鬱症 verweist.


Wundertrommel nicht Wunderhimmel


Aber die Quelle dieser Abstraktion ist ja die Beweglichkeit der Beine oder die Geschicklichkeit der Beine in ihrer Bewegung. Und das Ganze フットワークよく ist auch noch adverbial in seiner Funktion, so dass man praktisch mit "flink, flott" usw. wiedergeben könnte