es gibt aber die Bedeutung von 谷間 wieder
Hier steht als Übersetzung eine fehlerhafte Beschreibung der Familie ヤマモガシ科. Silberbaumartige ist die Ordnung nicht die Familie. Die Gattung wäre ヤマモガシ属: "Helicia". Und 山もがし alleine ist die Art Helicia cochinchinensis
Vielleicht sollte man noch eine zweite Übersetzung anbieten. Bei "spartanisch" schwingt im Deutschen "bewusst einfach, dürftig" mit (siehe zB diverse Thesauri), im Japanischen ist die Hauptbedeutung aber nur きわめて厳格なさま. "rigoros" oder ähnliches sollte also noch mit aufgenommen werden
Das sollte 命を危うくする heißen. Falsche okurigana!
Sprichwort: „安請け合いの早忘れ“ (Yasu ukeai no haya wasure). Übersetzen kann man dies mit: „Das leichtfertig gegebene Versprechen ist schnell vergessen.“ Ähnlich dem Deutschen „Schnell versprochen, schnell gebrochen.“
ノセる heißt auch "jmd. anpreisen".
A2 klingt seltsam
Reihenfolge schnell -> langsam ist 特急、急行、快速、普通
Geht auch 忠純?
Was ist das für eine umständliche, steife Formulierung? Das verwirrt doch nur. "Trinken von Alkohol aus dem Dekolleté"
gewebt wir_d_
auch med.?
"Ich hab gesagt, Ich will das nicht/mag das nicht/lass mich in Ruhe!" müsste es korrekt lauten.
Ergänzung: Betriebsstörung
(abk.) SiKo
„Baustelle (an der man an sich arbeiten muss)“ 試験のおかげで、課題がいっぱい見つかった „Dank der Prüfung weiß ich nun, woran ich arbeiten muss.“
eher Gräten
Im 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt es für 芭蕉 nur Akzent [0], mit dem Vermerk ⦅人も⦆
Es bedeutete das Recht der Samurai respektlose, rangniedere Personen auf der Stelle zu töten. Lit. "straflos einen Schwerthieb ausführen und gehen."
"den Kontakt unterbrechen" klingt so nach "pausieren". Ist nicht eher "den Kontakt abbrechen" gemeint?
婆を引く 《トランプのばば抜きから》不利な目にあう。損な役回りに当たる。Demnach wäre baba nicht nur der Joker, sondern auch der Schwarze Peter.
Mann, der mehr als ein hunderte Frauen entjungfert hat.
Zudem auch als 網目スクリーン犯罪捜査 bekannt.
Entsorgung, Beseitigung 古いテレビの廃棄に支払うお金、五千円もあれば十分なんじゃないの?
Auch: Kamm und Spange (siehe bspw. 国語大辞典)
焦燥感 | Getriebenheit im Blick
Ein Satz von drei Hanafuda-Karten derselben Art
In der Umgangssprache auch verwendet, um auszudrücken, dass man Non-Alkoholisches trinkt (bzw. sich trifft/ausgeht, aber nur Non-Alkoholisches trinkt). Als Gegensatz zu 飲む, was umgangssprachlich wohl eher das Trinken alkoholischer Getränke suggeriert.
mieten
Wird offenbar oft gleichbedeutend mit 身も蓋もない verwendet bzw. verwechselt.
Zwei-Faktor-Authentisierung; 2-Faktor-Authentisierung
Funktionspolymer; intelligentes Polymer
*ein Lächeln aufsetzen
生臭女 | Frau, die nach Fisch riecht
[2] lediglich
kurz gesagt: homosozial
Die Übersetzungen listen zahlreiche weniger passende deutsche Varianten, es fehlt aber zwar selbst altmodische, aber von der Bedeutung her sehr treffende "abgeschmackt".
auch "Panik haben"
Steht damit im Gegensatz zu 軟派 -> 3 女性と交際したり、服装に気をつかったりすることを好む態度。また、そのような人や、一派。「—の学生」⇔硬派。-> Personen, die als 軟派 beschrieben werden, treffen sich gern mit Frauen und legen viel Wert auf Kleidung (ihr Äußeres). 4 街頭などで声をかけて、男性が女性を誘うこと。「—して遊びに行く」 -> Männer, die Frauen auf der Straße ansprechen ("aufreißen").
Korrektur bzw. Ergänzung für den Kommentar von Pluie von 2016: 女性と交際したり服装に気をつかったりすることを軟弱とみなして反発し、ことさらに腕力や男らしさを強調する態度。また、そのような青年や、一派。「 硬派で鳴らす」⇔軟派。-> Personen, die als 硬派 beschrieben werden, empfinden es als "weich/schwach" und "abstoßend", wenn sich Leute (Männer) mit Frauen treffen und viel Wert auf Kleidung (ihr Äußeres) legen. Sie legen besonderen Wert auf Körperkraft und "Männlichkeit". Kann auch als Bezeichnung für Jugendliche o. a. mit eben jener Einstellung verwendet werden.