ist das zweiten nicht "zum SpielBALL von jmdm. werden"?


öD (Abk.)


Weblio: または、高い地位についた人の面目を立てるようにあれこれ努力するさま。-> sich anstrengen, um dasselbe Auftreten wie eine Person höheren Ranges/Standes o. ä. zu haben


Im Business-Kontext auch Terminkollision oä: 予定などがかち合うこと。 物事が競合すること (Goo)


richtig ist: Hitting-for-the-Cycle (Schlagen von mindestens einem Single, einem Double, einem Triple und einem Homerun in einem Spiel)


Überlieferungen vom Dämonenschlachten. (Hab’s mal gesteigert. Kenn das Spiel zwar nicht, aber stelle mir vor, dass das schon passen könnte.) Ansonsten neutraler: Überlieferungen vom Niederschlagen der Dämonen.


優れている|außergewöhnlich sein; außerordentlich sein


推理力|Kombinationsgabe(独和大辞典)


討 bereitet mir Schwierigkeiten bei der Bedeutung.


Hier fehlt die Bedeutung als Gefühlszustand: "deprimiert"; "trübselig" etc.


全球経済展望 | globaler Wirtschaftsausblick


scheint eher お迎え棒 zu sein: s.u.a. tomonite.com/articles/7471


Bösewicht


Ich glaube, da fehlt ein "man".


verschreibungspflichtiges Arzneimittel


Hydrophilie


ข้าวมันไก่ [kao man gai] ist ein sino-thailändisches Gericht, eine lokale Variation des chinesischen Gerichts (chin. 海南雞飯〔海南鸡饭〕) aus der Insel Hainan (bzw. der chinesischen Diaspora in Singapur und Malaysia) namens "Hühnchenreis Hainan, Hähnchenreis Hainan, Hainaner Hühnerreis, Hainanese chicken rice", jap. 海南チキン・ライス かい │ なん・ちきん・らい すKainan·chikin·raisu, engl. chicken rice)


(mit den Händen) formen wie z.B. beim「ごはんに梅干しを入れて、にぎります。」|| Legen Sie eine Umeboshi in den Reis und formen Sie sie mit Ihren Händen.


Flugsicherheit; Verkehrssicherheit in der Luft


Auch mit folgenden Kanji: 棲みつく


Eintrag [2] ist inkorrekt.


食べ物を残すなんて、もったいない。|Es ist verschwenderisch, Essen übrig zu lassen.


Chatroom


退勤する hat noch keinen eigenen Eintrag, obwohl es als suru-Verb aufgeführt ist. Dies ist bspw. bei 出勤 etc. der Fall.


用例:「正月は、御汁粉がどんぴしゃだ。」


状況を打開する   eine Situation entschärfen


Wie kürzlich bei 5745762 auch hier bitte weitere Bedeutungen ("planmäßig vorgehen" usw.) hinzufügen. Danke.


Wie oben schon geschrieben wurde, [2] Lösung/Guide/Walktrough, siehe en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%BB%E7%95%A5


Könnte das nicht mit dem Eintrag für あれち/荒れ地 zusammengelegt werden, halt mit 2 Aussprachevarianten? Die Bedeutung scheint mir identisch zu sein.


österreichischer Politiker


Gründer vom TSUTAYA


Bei Punkt 2., Pinselführung, fehlt das ( i ) .


Fachmann


歩き方 pitch accent should be 4 and 5. あるきか\た and あるきかた\


umgangssprachlich fehlt


煮るなり焼くなり川端康成 (japanisches Wortspiel)


auch Femboy.


The pitch accent of 開発者 should be 3.


I believe that the pitch accent should be 3.


auch: dorsoventrale Achse; Dorsoventralachse; dorsiventrale Achse; Tiefenachse; Dickenachse