Auflage, bspw. 第10刷発行 → „Zehnte Auflage“
3 soll vermutlich "ausprobieren" sein
Sicherheitsmaßnahme; Vorbeugung für den Notfall (Politik-Kontext)
Im Standardjapanischen ja. Im Kansai-Dialekt sind die Betonungen von 柿 und 牡蠣 genau umgekehrt.
...oder Duplikat (Schlüssel).
Wird zumindest im TV auch für eine Feldfrucht verwendet, die genau wie Mais aussieht. Die Bildersuche im Internet mit もろこし fördert zudem mit überwiegender Mehrheit Motive zutage, die wie Maiskolben aussehen.
"Dunkle Seite" eines Menschen
Könnte nicht auch "jedoch" als Übersetzung passend sein? ただ、戸惑うこともあります。|Jedoch gibt es auch Zeiten, in denen man verwirrt ist.
塩らしい | salzartig
Mir begegnet das hier gerade in einem Sport-Kontext, wo es wohl unter die Daijisen-Definition 3 fällt: 網乃ぶっ倒した以上もううちは色物扱いじゃねえ。Würde ich in die Richtung "Underdog", "unbeschriebenes Blatt" usw. interpretieren.
- Ohne Rücksicht auf die Bedeutung (Benutzung der Lesung): Ateji (当て字) [1]. Zum Beispiel 寿司 (Sushi), 富士 (Fuji). - Ohne Rücksicht auf die Lesung (Benutzung der Bedeutung): Jukujikun (熟字訓) [2]. Zum Beispiel 今日, 明日, 大人, 美味しい, 田舎. [1] Wikipedia (Deutsch) > Ateji [2] Wikipedia (Deutsch) > Jukujikun
Trenner fehlt uto*uto
Begriff verwechselt, eigentlich: 強制通用力 cours forcé
Bestand, Arsenal. "米軍の備蓄から出荷する"
休みの日は、もっぱら寝てばかりいます。|An meinen freien Tagen schlafe ich fast ausschließlich.
Sollte das nicht まるで〜ない lauten? あの二人は兄弟なのに、まるで似ていません。|Obwohl beide Geschwister sind, ähneln sie sich überhaupt nicht.
Name einer Fernsehsendung bei Fuji TV
2=医薬情報担当者
na klar!
Schreibweise お前たち
Schulzubehör. Typisch weiße Schlupfschuhe mit Gummisohle und -spitze
Mischung aus Drogeriemarkt und Apotheke, oft auch Lebensmittel
Tag mit Sonderangeboten, Aktionstag (im Supermarkt)
でこぼこフレンズ | holprige Freunde
_爪_
Original Schreibweise 堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ
übersetzt etwa: Ordnung der Dinge
Pestwurz ist weiblich, daher "Asiatische" und "Japanische"
Schiffsart, Rumpfform
Ungleichheit (Größenunterschied)
auch: 和風トイレ
環境面|ökologischer Aspekt
発光技術|Lichtemission Technologie
やすものかい → やすものがい
Referat, Präsentation.
「取り合うな」 ist eher als eine befehlsartige Warnung zu verstehen. Eine passende Übersetzung wäre: „Halte dich von diesem Typen fern!“
wie vor den Kopf geschlagen, sprachlos, perplex, entgeistert
Induktionskochfeld
宛字 ateji: 1 椪柑, ポンかん (wörtl. Pune-Mandarinorange; Pune; hist. kolonialer Name: Puna(h), Stadt in Indien), 2 凸柑 ponkan: vorgewölbte/pralle/bauschende Mandarinorange
in Japan bis 1983 vorgeschrieben