auch: おさかなスープ
Wörtliche Übersetzung: „Lieber süße Klöße als Blumenschau.“
Trockenfutter für Katzen/Hunde
Auch 落ち日 Abk für 権利落ち日
Schriftzeichentafel, Buchstabentafel
wie gesagt, historische Technik beim Nippon-kenpō. "Wellenfaust"
Stoß nach diagonal nach unten, Hände über und unter der Schulter d Gegners
schneller Stoß mit der flachen Hand gegen Brust d. Gegners (Sumo)
auch: スル
"Der Begriff Parodontose ist veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden." (in der deutsche Wikipedia zu "Paradontitis")
Begriff kommt ursprünglich aus der Biologie. Weitere Übersetzungen sind: Klade, Monophylum, monophyletische Gruppe, geschlossene Abstammungsgemeinschaft. Siehe z.B. japanische Wikipedia unter 分岐群 und deutsche Wikipedia unter "Klade"
Parodontose
この薬はよく効きます。Diese Medizin wirkt gut.
Übersetzung? 「殺そうと思い、ナタを振り下ろした」
Kein "Feuerball", sondern eine Manifestation von "Ki" 気.
auch: das erste Mal haben
Abk von コンパチブル, dann ist es Adjektiv
2 gleiche Bank, vorgenannte Bank (銀行)
nicht Jūdō-Training! Kampfkunst-Training ...
例:オマンコ、ロンパリ、クロンボ、ルンペン
[4] CHRIST. (gemeindliche) Mitarbeit, Beispiel: 教会で奉仕を担う in der Gemeinde mitarbeiten
[5] REL. (christliche) Gemeinschaft Beispiel: 交わりをもつ Gemeinschaft haben Beispiel: 主にある交わり Gemeinschaft im HERRN
Ausdauertest, man pendelt im Seitschritt zwischen Ausgangsstellung und Außenlinien in 1m Abstand
"Lanius bucephalus" nicht "Laniidae bucephalus"
Daijisen 3: vollwertig, ausgewachsen, qualifiziert. [1] nicht unbedingt Essen "一人前の仕事"
腹の底が読めない - die wahren Gefühle sind nicht zu ergründen
Daijiten 4 "lesenswert sein"
Daijisen 4: Tendenz
負けた方が、勝った方を背負って駅まで 行く。|Die Verlierer(-Seite) tragen die Gewinner(-Seite) auf dem Rücken bis zum Bahnhof.
備蓄米巡り - Umwälzung der Reis-Notreserve
こっとり ←→「あっさり」 einfach; schlicht; unaufdringlich; natürlich; leicht
あっさり ←→「こってり」dick; fett; schwer; deftig; kräftig
nicht notwendig KKW 火力廃炉
Kern einer Sache ("廃炉の本丸")
Ausdauer (世界耐久選手権 Motorsport)
Oje! passt am öftesten
(Universität:) in der Lehre tätig sein, lehren
For some reason, there is a space character at the beginning of this entry. I believe it is some kind of formatting error.
"dafür", "trotzdem" sollte in den meisten Fällen passend sein. それにしては|Es gibt eine Diskrepanz zwischen dem, was aus der vorherigen Angelegenheit erwartet wird, und der tatsächlichen Realität. Beispiel: 「伊藤さんって、アメリカに5年も住んでいたんだって。」|Ich habe gehört, dass Herr Itou fünf Jahre in Amerika gelebt hat. →「それにしては、英語があんまり流暢じゃないね。」|Trotzdem ist sein Englisch nicht besonders fließend.
„Trotz allem…“, „Dennoch…“, „Selbst wenn man das berücksichtigt…“ sollte doch in den meisten Fällen besser passen, oder? それにしても|Es übersteigt das Maß, das aus der vorherigen Angelegenheit selbstverständlich erwartet wird. Beispiel: 彼は東京に5年住んでいたそうだが、それにしても日本語がうまい。| Es heißt, dass er fünf Jahre in Tokio gelebt hat, aber dennoch spricht er außergewöhnlich gut Japanisch.