"Diese Musik zu hören ist beruhigend." Das Komma ist jedenfalls falsch
Abhängigkeit. Auch nicht krankhaft: "übermäßiger Hang". 活字中毒 - Bücherjunkie, Lesefimmel
Grammatik bei Kotobank: auch wie もとむ
バイトを飛ぶ | Arbeit schwänzen
auch: U-Bahnhof in Tokio ja.wikipedia.org/wiki/押上駅
Erweiterung, Fortführung, Verlängerung
auch "abklingen"
Ausruf: Lass das! Stop! Aus!
unter etwas durchschlüpfen. Ein Tor passieren.
過去100年で - in den letzten 100 Jahren
auch Nachname(女三宮)
精子をかける | besamen
auch Nachname (三宮捷)
5に3を掛ける。- 5 mal 3 nehmen/5 mit 3 multiplizieren.
Abkürzung: ジダン
Mafia-Schlichter wäre vielleicht eine treffende Entsprechung im Deutschen. So würde das Euphemistische wahren und zugleich, durch den Zusatz Mafia, anzeigen, worum es sich wirklich handelt.
Es ist bekannt, dass es eine Eigenart des Japanischen ist Menschen oder Dinge, die in irgendeiner Hinsicht nicht als fein gelten, einfach mit einem Euphemismus zu bezeichnen. ポルノ女優 heißt dann einfach セクシー女優, ein Angriff wird zum 事件 heruntergespielt etc. Ein 示談屋 ist erstens ein illegaler Beruf und zweitens ist er das, weil es halt kein Vermittler ist, sondern ein Auftragsschläger und Erpresser. Der Begriff erfüllt die Funktion genau diesen Umstand zu kaschieren; es soll hat weicher klingen.
Reißkloß oder Reiskloß
1 Furlong = 220 Yard = 660 Fuß
1 Furlong = 220 Yard = 660 Fuß
auch Stadt 市
Bedeutungstrennung unklar, 1 Messer/Nadel vs Stimme/Schmerz
Kotobank hat 4 Bedeutungen. Wendung ...に先立ち fehlt noch
DnV (Abk.)
可変抵抗器はボリュームと呼ばれることがありますので、追加記載をお願い致します。 ボリューム(Volume)= 可変抵抗器 → Regelwiderstand
besser Flemings Linke-Hand-Regel (ohne Erklärtext) dann kann man den Rest bei Wikipedia nachlesen. Es gibt Varianten & reichlich Verwirrung
zwei Preise für selbes Produkt (zB Touristen zahlen mehr als Japaner)
vs アウトバウンド
nicht notwendig Heißleiter, gibt verschiedene Arten
welche Bedeutung gehört zu "…切れない"
oder einfach "stumpf"
stumpf (Messer). Das steht tatsächlich noch nicht da
auch: Zimtschnecke
ungeeignet. Von そぐう
Straßenverhältnisse. "日本の道路事情にそぐわない車両の大きさ"
was ist wohl mit [5] treiben gemeint? Kein Beispiel vorhanden
verwendet von Handwerkern und Freudenmädchen (!?), meint Kotobank
Hier habe ich ein grundsätzliches Problem: Verben auf „~asu“ sind im Japanischen doch transitiv, v.a. wenn es noch das (intransitive) Pendant auf „~eru“ gibt. So ist es ja auch im Wadoku-Eintrag vermerkt: „5‑st. trans.“. Aber alle Übersetzungsvorschläge geben intransitive Situationen wieder. Sollte hie ein Fehler im JMDICT vorliegen, aus dem sich das Wadoku speist? M. E. müssten die richtigen Bedeutungen eher [1] „aufwecken; wach machen“ [2] „jmdn. ausnüchtern“ lauten.
auch: Sperma (Jargon)
jmnd. tadeln