oder Stratocumulus mit c


wörtlich "Schuppenwolke"


Betonung [1] laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014)


Laut ja.wiktionary.org/wiki/%E7%81%AB%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%82%8B%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%82%E6%98%8E%E3%82%89%E3%81%8B gibt es auch eine Variante ohne も, und 7625727 und 10049099 zeigen ähnliche Konstruktionen eben ohne も. Es wäre schön, wenn zur Vervollständigung alle bisherigen drei Einträge um ihre jeweiligen Varianten mit bzw. ohne も ergänzt würden.


カメラのフラッシュを受けながら - im Blitzlichtgewitter (dürfte Daijisen 6b sein)


用例:「このバウムクーヘンは旨味のない。」


均一化(する名詞)|Vereinheitlichung; Standardisierung; Angleichung


Berechtigung


zu 4 Kontingent


bestimmte/festgesetzte Menge


Bsp.: 日本がコメに700%の関税をかけている - Japan erhebt einen Zoll von 700% auf Reis


目の上のたん瘤 | ein Dorn im Auge


Auch im übertragenen Sinn, zB Goo: 人の油断に乗じて、卑劣なはかりごとで陥れる。jmd eine Falle stellen oä


analog zu 6342771 auch "unprofitabel"


肥ゆる vermutlich mit 肥える identisch, daher ein Wort. Übersetzung besser "Der Herbst..." (Lob der Jahreszeit)


Geflügelte Worte (Zitatensammlung)


zu 4 "oben" vs 地 (ち) "unten" (Daijisen 5)


und was soll das sein? Vielleicht Quote analog zu 女性枠?


けんちくがいしゃ


"neidisch" ist offensichtlich zweite Bedeutung, siehe Beispiele


Folgender Eintrag fehlt: 料金箱|Eine Kasse im Bus, wo man den Fahrpreis einwirft.; Eine Box, in die man die Park- oder Straßengebühr einwirft (z. B. auf kleinen Parkplätzen oder bei unbeaufsichtigten Mautstraßen auf dem Land). Beispiel: バスに乗ったら、料金箱にお金を入れてください。|Wenn du in den Bus steigst, wirf bitte das Geld in die Kassenbox.


Bindungen (zwischenmenschlich). Wörtlich/ursprünglich Seil zum Anbinden von Tieren


Bedeutung fehlt: Haupt, General, Zentral, Stamm


unklare Übersetzung, ähnlich dürfte 手が空く sein


oder Entsprechung (dazu Daijiten 1.1)


oder Befall: ゴキブリ・ネズミ混入


Die Ü passt so gar nicht zu dem, was bei Goo steht: 企業や政党などで、中心人物が高齢化しても実権を握りつづけ、若返りが行われていない状態 "Situation, in der Führungskräfte in Firmen und Parteien auch im hohen Alter keine Macht abgeben wollen"


bei Wörtern mit スイッチ: geht der Akzent nach su oder i runter?


ブランコ - eher mit Katakana geschrieben


zwei Beispiele gehören hier nicht rein, seltsame Übersetzung bei 胸がすく思いがする


für den japanischen Markt


Nachfolger ニンテンドースイッチ2 (sprich ツー)


abgeschottet. 市場が閉鎖的 [Markt für Reis]


Kotobank-Definition allerdings 空腹になる - hungrig *werden*. Su in 空くist stumm


Tippfehler: ein l zu viel in „schlafllose“; man könnte noch erwähnen, dass das insbesondere auch für die Totenwache steht (www.koekisha.co.jp/chiebukuro/night-watch/); laut einer Muttersprachlerin aber nie für eine Person (daher „Nachtwächter“ wohl falsch)


"Diese Musik zu hören ist beruhigend." Das Komma ist jedenfalls falsch


Abhängigkeit. Auch nicht krankhaft: "übermäßiger Hang". 活字中毒 - Bücherjunkie, Lesefimmel


Grammatik bei Kotobank: auch wie もとむ


バイトを飛ぶ | Arbeit schwänzen


auch: U-Bahnhof in Tokio ja.wikipedia.org/wiki/押上駅