Firmenauskunft


Unternehmensinformation


Sachbearbeiter


Geschäftsstellenleiter {m}; Niederlassungsleiter {m}; Zweigstellenleiter {m}; Branch Manager {m}.


露出度_の_高い


in Katakana: peinlich. Siehe oben.


Hier fehlt der Rest der Bedeutungen, die unter 4229796 霜降(り) angegeben sind: [1] etw. schwarzweiß Gesprenkeltes n; Pfeffer-und-Salz-Muster n. [2] marmoriertes Fleisch n; durchwachsenes Fleisch n. -- Pfeffer und Salz kenne ich nur als 塩胡椒. Speziell auf Fleisch bezogen ist der Eintrag hier eher verwirrend, weil man Fleisch natuerlich auch salzen und pfeffern kann, mit 霜降りの aber garantiert "marmoriert" gemeint ist.


Synonym zu 殴り殺す


Jedenfalls nicht D-Zug-Zuschlag, der D-Zug ist so ziemlich die langsamste Langstreckenverbindung.


Hier hat sich ein Hirsch eingeschlichen! ›Cervus elaphus‹ (jap. アカシカ) bezeichnet den Rothirsch. Die botanische Bezeichung für die Gattung「アカシア」lautet ›Acacia‹. In Japan sagt man zwar, dass wer Pferd und Hirsch nicht unterscheiden könne, ein 馬鹿 sei, aber hier haben wir ein Beispiel dafür, dass wir, die 和独族, zu sehr viel schwerwiegenderen Verwechslungen fähig sind (笑) . Hilfreich ist immer nicht einfach hastig das Netz zu konsultieren und dann einfach copy und paste zu klicken, sondern sich bei auch bei den Fachbezeichnungen zumindest soweit einzulesen, dass man Fauna von Flora unterscheiden kann.


Pferdehaarwürmer (Gordioida)


Geburtsort; geboren in/am; angeborene Natur, Veranlagung


お礼の品 Übersetzung unklar


お礼の申し様 Ausdruck der Dankbarkeit


Expresszuschlag (Bahn, Bus, Fähre etc.)


auch Fahrpreis, z. B. 片道料金


Haken (Kleidung), Druckknopf


仕掛かる etwas anfangen, etwas angefangen haben


Sinn des Eintrags, es gibt schon のりで張る


Der Ausdruck ist keinesfalls unnatürlich oder auf mangelhafte Übersetzungen zurückzuführen. Vgl. bspw. 「約120種類の苔が境内を覆い、一面緑の絨毯を敷き詰めたような美しさから「苔寺」とも呼ばれます。」oder 「緑のじゅうたんを敷き詰めたようなコケが一面を覆う。」(Googletreffer für die Suche mit 「絨毯を敷き詰めた様な一面の苔」 )。Eher trifft dies auf die viel zu einfach gefasste deutsche Übersetzung mit nur einem Wort zu, die in ihrer Gewalt zur EInfachheit so Vieles unterschlägt. Wie wäre es stattdessem mit ›EIne Fülle von Moos, die einem ausgebreitetem Teppich gleicht‹ ?


Schreibweise ひき返す


eilen ist wohl falsch. ==引き返す


von engl. headset. Auch Steuersatz (Fahrrad), => ヘッドパーツ


Auch im Deutschen kann ›nicht wenige‹/›nicht wenig‹ gleichbedeutend mit ›ziemlich viel‹/›sehr viel‹ bedeuten. Das nennt man dann Litotes bzw. eine litotische Formuierung. Anstatt duch die Stilfigur der Litotes übertragene Bedetung als Übersetzung anzugeben könnte man daher auch einfach den Tag {figurativ} ergänzen. Das wäre auch linguistisch genauer.


Hörerpa"rr" → Hörerpaar (schlechte Übersetzung, weil das Mikrofon fehlt?)


von engl torque


ネクタイをとる Daijisen 4a Welche Bedeutung soll das sein?


硝煙反応|Schmauchspuren


begonnen haben zu... kurz davor sein zu... Soll das vielleicht 24 starten; anfangen; beginnen sein?


たくさん。かなり。


かなり多くの。 ... d.h. ziemlich viel; sehr viel etc.



auch 食器を洗う


Eintrag für... なりつつある?


Bsp. 少なからず面倒


beträchtlich? link nach 少なからず


Aufstehen aus der hockenden Startpositur zum ersten Angriff bei Kampfbeginn. Börsensitzung scheint doppelt zu sein. Sumo wird auch 会い falsch geschrieben.


Marktausweitung {f}; Markterweiterung {f} / {Wirtsch.}


Arbeitsablauf {m}; Arbeitsfluss {m}. / ワークフロー


{Bankw.} Zahlungseingangsbestätigung