N.
Roter Stern m m; Krasnaja Zvjesda.

赤い星

あかい・ほしAkai·hoshi

N.
Roter Stern m m; Krasnaja Zvjesda.
Kommentare

Wenn schon die russische Übersetzung, die hier vollkommen überflüssig ist, dann wenigstens in einer weniger idiotischen Umschrift. "Krasnaja" ist nicht zu beanstanden, dafür "Zvjesda" um so mehr. Nach der deutschen Umschrift "krasnaja" müsste nun "swesda" oder swjesda" folgen. Wehr nicht ganz doof ist, weiß dass das "e" in der Mitte eines russischen Wortes immer mit "j" gesprochen wird, nur nicht immer "e". Die englische Umschrift wäre "zvyezda". Das, was da oben steht, ist einfach nur Blödsinn.


Krasnaja Swesda (russisch Красная звезда, Roter Stern) ist eine ursprünglich sowjetische Militärzeitung. Sie wurde am 1. Januar 1924 gegründet. Heute ist sie das Zentralorgan des russischen Verteidigungsministeriums. (Wikipedia)


Wen interessiert das? Es ist einfach nur auf Russisch wiederholt, was es auf Japanisch und auf Deutsch heißt, also hier vollkommen überflüssig. Es sei denn, es geht bei dieser Seite darum, Zeitungstitel zu sammeln. Ich hätte da auch noch ein paar auf Lager: "Morning Star", "L'Humanité"...


Im Übrigen: Der Titel der Zeitung heißt auf Japanisch "クラスナヤ・ズヴェズダ". Wikipedia ist dumm, aber es gibt sie in vielen Sprachen.