Neben dem Tag {Film} bitte noch {literaturwissenschaftlich} bzw. {narratologisch} hinzufügen.


Frage ich mich auch. Sie ist ohnehin grammatisch falsch.


紅茶にミルクを入れる = ich nehme Milch in meinem Tee.


Nein: => [1] Anat. Leber f.; Gallenblase f. ist korrekt. 胆石(たんせき)(siehe Wadoku) ist Gallenstein, weil er in der Gallenblase (胆) ist. Es gibt keine Lebersteine!!


Der Duden kennt "Dreikampf", aber nicht "Dreierkampf".


Duden sagt zu [2] auch: Dreikampf


Da fehlt ein Komma hinter „Verbeugung“.


1 肝臓 Die Gallenblase wäre 胆嚢


1 …がきっかけとなって, ...を確認したり, ...が生じたりする意 also anlässlich ... (stellte man fest, dass .../geschah ...) Das ist m.E. im Dt. gar nicht grammatikalisiert.


1 前述の事柄を受けて、それがきっかけとなってある事実を確認したりある事態が生じたりする意を表す。…てみると。ところ。「友人を訪ねた ところが、うまい具合に在宅だった」?? 2 逆接の仮定条件を表す。多く、前述の事柄を受けて好ましくない結果を予想するときに用いる。…としても。ところで。「頼んだ ところが色よい返事は期待できない」auch wenn ..., selbst wenn ...


矛盾に陥る | sich4 in Widersprüche verstricken


理解する(話) | kapieren


Gibt es für die unter (2) angeführten Übersetzungen Beispiele? Da weder bei jisho.org noch bei dictionary.goo.ne.jp oder tangorin etwas Derartiges zu finden ist, denke ich, dies könnte eine Verwechslung mit ところで sein (da würde das unter (2) Angeführte nämlich passen.


Ich sehe da auch so.「間の抜けた」 = dumm, idiotisch. Quelle: Wadoku.


星々 Sterne


可能になる möglich sein


成功なさる Erfolg haben


[C] (als Substantiv) flachbrüstiges Mädchen (siehe jisho.org/word/%E3%81%BA%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%93 )


[B] (als Substantiv) flachbrüstiges Mädchen (siehe jisho.org/word/%E3%81%BA%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%93 )


[2] (slang) Schamspalte (siehe dic.pixiv.net/a/%E3%81%99%E3%81%98 )


[16] (slang) Schamspalte (siehe dic.pixiv.net/a/%E3%81%99%E3%81%98 )


心配は取り越し苦労だった | All meine Befürchtungen waren überflüssig gewesen.


精選版 日本国語大辞典の解説 たい‐よう ‥ヤウ【体養】 〘名〙 身体を養うこと。栄養や休息などを十分にとって身体の健康に気をつけること。 ※福翁自伝(1899)〈福沢諭吉〉品行家風「幼少の時から体養(タイヤウ)に不足はない」


+スル


Schmiergeld


www.city.chiba.jp sogoseisaku sogoseisaku tokku share-cycle.html Man könnte ggf. auch "Fahrradverleih" schreiben, diesen Eintrag gibt es schon in Wadoku: レンタ・サイクル


erste ...


Heißt auf Deutsch "Trimmtank"


=> [1] Anat. Leber f.; Gallenblase f.


+ Königshaus?


Sollte [1] nicht "Gallenblase" statt "Leber" (肝) sein?


Trägerkleid, oder die beiden Übersetzungen, die mein Vorredner anbietet.



一般人、普通の人々 | einfache Leute


Einwilligung


mit Einverständnis


zu JP 1 Synonym 西洋画 / zu JP 2 ⇔ 日本映画 neben 邦画


In dem Kontext in dem ich es gelesen habe waren es Geschenke von Fans für die Entwickler eines Computerspiels... und es war nicht nur Essen dabei


Nich_t_notwendigkeit


×斑猫 (kotobank)