Super Famico_m_ statt _n_
チェーン_義務_ ではなく?
Besser Komejirushi (Erklärtext). Siehe Vorbemerkungen
die Suffix-Bedeutung fehlt? gekleidet sein in..., ...tragen. Zum Beispiel ビキニ姿 im Bikini
Reisekleidung; in Reisekleidung
メガネが曇る | Meine Brille ist beschlagen.
私のストッキングが伝線した | An meinem Strumpf läuft eine Masche.
含羞む besser an erster Stelle?
bes. im erotischen Kontext
※all back(オールバック)は和製英語。
auch ein gutes Beispiel für 単なる
「煤払い」に同じ。《季 冬》
Ref. 煤掃(すすは)き。
季語《季 冬》
礼拝 Gottesdienst 礼拝に行く einen Gottesdienst besuchen 日本語で「礼拝式に行く」とは言わない
形容詞
形容詞?
Schlagbaum
Speichennippel (スポークニップル), Nippel (Rohrverbindungsstück, 管継手), Schmiernippel (グリースニップル)
muffig? 黴臭さ der Muff?
dieseS
---> 加速償却
Ref. 収録
{Pol.} / auch Misstrauensbeschluss m. / siehe 不信任決議
[2] Sto_ß_en
{Gesch.} {Milli.}
{japan. Gesch.}
Gewehrtruppe o.Ä.?
Lt. 大辞林 第三版 Synonym: 帰結
definitiv nicht ugs., sondern schriftspr.
Wasserfallmodell (Software-Development)
"Neztwerk"
eine-n
Richtig: Revaluation.
Doppelstriche sollen ja inhaltliche Nähe abgrenzen und "Lebensunterhalt" ist meiner Meinung nach nicht inhaltlich nah an: "Rauchfahne des Küchenfeuers; Küchenrauch".
"hat" sollte bei der zweiten Übersetzung ans Satzende wandern
wird das in diesem Falle tatsächlich ついたち gelesen?
auch ス自
《「みばらい」とも》
Nebeneinkommen {n} ?