genau genommen, X steht/liegt (irgendwo, seitdem jemand es dort hat stehen/liegen lassen)
卑劣な、陰険な、底意のある | perfid
"Einfaltspinsel" und "Idiot" haben hier auch nichts zu suchen.
"Eintopf" ??
"etwas kommt gleich doppelt gelegen" ??
auch zu 鴨ねぎ verkürzt
慣れることが必要な | gewöhnungsbedürfig
Nach meinem Verständnis und ejje.weblio.jp/content/%E7%BD%AE%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%82%E3%82%8B sind kontextabhängig noch andere Übersetzungen möglich, etwa: sich befinden, angebracht sein, untergebracht sein, bereitgehalten werden
背景 kann den Akzent auch nach der ersten More haben. Siehe: de(dot)forvo(dot)com/word/%E8%83%8C%E6%99%AF/#ja
Wenn ich nach 寝屋(ねや) suche, wird dieser Eintrag gefunden, obwohl die gesuchten Schriftzeichen hier gar nicht erscheinen. Hat das einen bestimmten Grund, oder fehlt hier einfach 寝屋 als mögliche Schreibweise?
Ja, "neu" bezieht sich hier eindeutig nur auf "Einführung", während 新型 sich auf モデル bezieht, also "Model von neuem Typ". 新型モデル導入 hat dementsprechend zwei Akzentphrasen: [[[新型][モデル]] [導入]] -> <5 新型モデル><0 導入>
庭石 | Trittstein
敷石 | Trittstein
後ろめたい気がする | ein gewisses Unbehagen verspüren
茅葺の家屋 | reetgedecktes Wohnhaus
ぴちぴちのお尻 | knackiger Po
”lärmendes Gelage n.”?? =>(lautes) Gelage
Ja, oder einfach 'Modelleinführung"
Die eckigen Klammern bei 「傘」 sind wegzulassen.
砂鉄 | Eisenspäne
(ペットとして飼う)→ halten(züchtenは誤り)
(商売として飼う、飼育業者として飼う) | züchten
(ペットとして飼う) | züchten
平らげる(料理を) | verdrücken
besser Profi-Wrestler
Unterstützer, Schildhalter (Heraldik), Suspensorium
bestimmen, ernennen
auch 副
_なん_とも
_なん_とも
_おっ_しゃいましたか
_なん_とも
nan·toka
nan·tomo / _なん_とも
_なん_とも
nan·toka
traditionelles japanisches Zimmer = 伝統的な日本風家屋の様式に基づいてつくられた部屋
Müsste die Übersetzung nicht lauten "Einführung eines neuen Modells"?
Hier geht es nicht um Lärm2 人々が騒ぐような出来事。ごたごた。騒動。「騒ぎを起こす」「騒ぎになる」
Wofür braucht Wadoku solche Einträge?