sehr spezieller Klammertext
ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%90%E8%B7%8F%E8%B6%BA%E5%9D%90#%E5%8D%8A%E8%B7%8F%E8%B6%BA%E5%9D%90 drückt es noch einfacher aus: Ein Bein liegt auf dem anderen. Genauer: Oberschenkel und Fuß des einen Beines liegen auf Fuß und Oberschenkel des anderen Beines.
2 ist unklar. Mein Beispiel wurde leider gelöscht. Soll "をもちまして" falsch sein oder wie?
auch: Frauenzimmer
珍魚鉢|Fischglas
Ergänzung: Verbundstoff
muss es hier nicht vielmehr "Element der Erdalkalimetalle" heißen?
bezieht sich wohl auf das Arbeitszeitmodell: "Gleitzeit-System"
nach dem Begriff "quiet quitting" (2022) gebildet. Leicht anders als "innere Kündigung" (bei letzterem Demotivation im Vordergrund)
einen Arbeitnehmer durch sinnlose Aufgaben, Isolation etc. zur Eigenkündigung drängen. "Rausmobben"
Dienstaustritt, Kündigung, Ruhestand. Lieber einen neutraleren Begriff nach vorne als "Pensionierung"
Nicht vor dessen Bein, sondern unter dessen Oberschenkel. Ein Fuß liegt auf dem anderen Oberschenkel und der andere Fuß unter diesem Oberschenkel. (Damit sieht die eine Seite aus wie der Schneidersitz und die andere wie der Lotussitz.)
Laut www.weblio.jp/content/%E8%B6%BA%E5%9D%90 bedeutet 趺坐 das Sitzen mit gekreuzten Beinen, das würde sowohl auf den Schneidersitz als auch auf den Lotussitz zutreffen. Trotzdem sind es verschiedene Sitzpositionen.
"Versprühen" geht noch. 殺虫剤の散布 - Versprühen von Insektiziden
auch echter Nachname (柏原正树)
außerdem "in Ohnmacht fallen" (sodass man das Weiße der Augen sieht)
zu überrascht: "sich die Augen reiben"
"Widerstehen von Vibrationen", gibt es keine Grammatik-Kategorie?
hier fehlt [2] selbststehend, freistehend
ungepolt (Kondensator)
Anschlussfläche für Bauteil auf Leiterplatte (Elektronik, SMD-Montage)
Verdunstung, Verflüchtigung (電解液 Elektrolyt)
Doppeleintrag? Shi optional, zB 袖無し
Kernarbeitszeit. furekkusu·taimu ist kein Antonym
Luftspalt (コイル/Drosselspule)
Schneidersitz und Lotussitz sind zwei grundverschiedene Positionen. Meine kleine Recherche sagt mir, dass mit 趺坐 nur der Lotussitz gemeint ist.
auch 敵情視察
Getreidegöttin (nach kotobank)
Für eine konsistente sprachliche Gültigkeit wie im Japanischen üblich gehört auch der Zusatz 電子部品 dazu. 実装 steht für Implementierung
auch Oberbegriff für Elektronik-Bauelement. Spule, Induktionsspule. Vielleicht auch Induktivität
wie immer auch in der Kurzversion: バリスタ
elektrische, Temperatur, CPU - "Last"
Kapazitanz richtig?
Folie wie in フィルムコンデンサ Folienkondensator
so, wie es zu einem passt
月にかわっておしおきよ!(セーラームーン)| Im Namen des Mondes werde ich dich bestrafen! (Sailer Moon)
eigentlich steht da nur "Magnetkern"
ungenauer Klammertext. (Spulen, Transformatoren)
neutrale Übersetzung "Flyback-Transformator", im Röhren-TV-Kontext auch Zeilentrafo genannt
müssten 2 Bedeutungen sein, falls richtig